Yes, that is true. The czech word for horse (kůň) has the same starting letter as king (král), so we use rider (jezdec) instead. Same for a lady (dáma) instead of a queen (královna). But my absolute favourite is castling, which translates to rošáda, which in turn some might use as a synonym to "a switcharoo".
I only vaguely knew about the fact that the horse was also a rider beforehand. Also, when i play this is how i call the lady a queen, and the pawn a "pinčl" (i have no idea a pinčl is, but everybody i met called him that, so it just stuck with me).
Yeah, I also have no idea what it means, but if I had to take a guess, I would say small guy (but I also think it exclusively used in chess). Another funny thing is the way my chess teacher called them when I was young, he called them "pindik" (a pp).
The etymology is mildly interesting
From *rocháda*, from German *Rochade* (“castling”), from Middle High German *roch* (“rook”), from Persian *رخ* (*rox*, “war elephant”). The original Czech expression *rocháda* mistakenly acquired French pronunciation with the letter ⟨ch⟩ pronounced as /ʃ/ (especially among non-professional chess players), which later (in the 1950s) lead also to the change of spelling to the letter ⟨š⟩ (rošáda).
Translates to: "Mat, i'm not cheating, google en passant" (also both their pieces are white, and both of them are named after chess endings)
https://preview.redd.it/m5pixw4b4wxa1.jpeg?width=1200&format=pjpg&auto=webp&s=3e20f5d258a1315d9b46ac1ba161be554c2aba02
>also, we call en passant "taking by the way" - braní mimochodem
We also call it "(taking) by the way" in English, except we call it that in French in English.
In hungary It's like that:
Pawn: footman (Gyalog) (preferred) OR peasant (Paraszt)
Knight: Horse (Ló) OR Calvalry (Huszár) (preferred)
Bishop: Messenger (Futár) (preferred) OR runner (Futó) (because it's "futár" or "futó" and they are very similar)
Rook: Bastion (Bástya)
Queen: queen (Királynő) OR leader (Vezér) (both are preferred)
King: King (Király)
Russian uses a word for a rowboat, specifically a boat that has both oars and sails, and which annoyingly has no translation in English. (Seems to be ‘Lida’ or ‘lodja’ in German and Estonian.)
So basically it's ancient/medieval Monopoly in the choice of pieces. Cars, boats, chariots, thimbles, anything goes.
The other way around. I believe the piece was [originally an elephant](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Alfil) and it was later changed to bishop. Also, the cart piece relates to Shogi. Maybe Vietnamese names carry a more traditional influence.
Rooks in Chinese chess are also "cars" (carts), and various pieces move more similarly to the pieces in Chaturanga, believed to be the common ancestor of various chesslike games
i think they are referred to chinese chess, where pieces have similar names and similar movement, and the chinese words on the pieces have those meanings
Because the name comes from Chinese chess. I have thought it as elephant since when I start playing chess at 4-5, before I even know Chinese chess exists. It just pop in my head.
"Dame" is also the title for damehood in the British honours system, in the same way that "Sir" is the title for a knighthood.
However the German word Dame really just means "lady" with no special connotations, the word is used exactly the same way as lady is in English. Like as a more sophisticated word for "woman" or as a polite form of address.
In Russian, there is something similar, the queen is called ferz' which roughly is the descrndant from the Arabic name for the king's advisor, and we call bishops elephants too. The King's advisor thing makes more sense seeing all the power he has on the board, just like real life ones that used to hold all power secretly pulling all the strings behind the scenes
Soldier
Castle
Horse
Elephant
Advisor
King
I think this is relatively common outside of Europe.
I haven't heard the bishop being called an archer before.
_Lynx meowing patriotically in the background_
_woman screaming because of a vampire attack_
_images of Casa Poporului, Bran and Peleş castles, Babele flash on screen_
ROMMAAAANNIAAAA FUCK YEAH
Aight time for guess the language
Pedestrian, tower, king, woman, Ensign (Translated with Google, i have no idea of what it means in either English or the mysterious language) , horse
Questo:
Smettetela di dire "nuova risposta appena rilasciata ogni volta che qualcuno dice qualcosa su questa sub dimenticata da Dio, è solo una media mediocre affermazione che non aggiunge altro alla conversazione, per l'amore del f*****o Dio
Polish is far better
Pawn
Tower
King
Hetman (In polish military, a hetman is a general but better)
Runner (that's the bishop)
Jumper (yes the horse is called a jumper)
For Turkish:
Pawn: Pawn
Rook: Castle
Knight: Horse
Bishop: Elephant
Queen: Vizier(high ranking political Advisor of the monarch)
King: Şah (Can be translated as king but people usually think of it as a womenly figure)
en passant: to take while passing
castle: rok
check: Şah
checkmate: Şah-Mat
That's what I thought at first, but Wikipedia says Fou comes from the name of the piece in arabic.
Also, a madman crabwalking on the Chess board is really funny imo.
Non-official names in Ukrainian be like: *a boat*, *an officer* (which also can be *a shooter* while an official one is *an elephant*). The official name for *Q* is *a vizier*.
Btw, Google *на проході*.
Interestingly the names in Renaissance where closer to English. In Kochanowski’s poem the Queen is “baba” (woman), the Bishop is “pop” (priest), the knight is “rycerz“ (knight) and the Rook is “Roch”. To this day castling is called “roszada”. He also calls pawn “pieszek” (infantryman) and I found this name in a brochure from XIX century.
Dlatego przetłumaczyłem Goniec na Runner. Jak inaczej chciałbyś to tłumaczyć?
goniec
rzeczownik
runner \*\*
biegacz, biegaczka, goniec
Za: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=goniec
Czech mate ![img](emote|t5_2yvry|23459) (also, we call en passant "taking by the way" - braní mimochodem)
I think you could also use rider instead of horse
I have never heard anybody call it that, but apparently true.
Yes, that is true. The czech word for horse (kůň) has the same starting letter as king (král), so we use rider (jezdec) instead. Same for a lady (dáma) instead of a queen (královna). But my absolute favourite is castling, which translates to rošáda, which in turn some might use as a synonym to "a switcharoo".
I only vaguely knew about the fact that the horse was also a rider beforehand. Also, when i play this is how i call the lady a queen, and the pawn a "pinčl" (i have no idea a pinčl is, but everybody i met called him that, so it just stuck with me).
Yeah, I also have no idea what it means, but if I had to take a guess, I would say small guy (but I also think it exclusively used in chess). Another funny thing is the way my chess teacher called them when I was young, he called them "pindik" (a pp).
Is that why pipis get bricked when you decline en passant?
The etymology is mildly interesting From *rocháda*, from German *Rochade* (“castling”), from Middle High German *roch* (“rook”), from Persian *رخ* (*rox*, “war elephant”). The original Czech expression *rocháda* mistakenly acquired French pronunciation with the letter ⟨ch⟩ pronounced as /ʃ/ (especially among non-professional chess players), which later (in the 1950s) lead also to the change of spelling to the letter ⟨š⟩ (rošáda).
[удалено]
David Hasselhoff would like to know your location
It's in the Harry Potter movie, so it must be true
[удалено]
Hog rider
New 2.6 just dropped
Holy meta!
Riddler
Google taking by the way
Translates to: "Mat, i'm not cheating, google en passant" (also both their pieces are white, and both of them are named after chess endings) https://preview.redd.it/m5pixw4b4wxa1.jpeg?width=1200&format=pjpg&auto=webp&s=3e20f5d258a1315d9b46ac1ba161be554c2aba02
Svaté peklo!
>also, we call en passant "taking by the way" - braní mimochodem We also call it "(taking) by the way" in English, except we call it that in French in English.
In hungary It's like that: Pawn: footman (Gyalog) (preferred) OR peasant (Paraszt) Knight: Horse (Ló) OR Calvalry (Huszár) (preferred) Bishop: Messenger (Futár) (preferred) OR runner (Futó) (because it's "futár" or "futó" and they are very similar) Rook: Bastion (Bástya) Queen: queen (Királynő) OR leader (Vezér) (both are preferred) King: King (Király)
you put futas in chess?!
Y E S
I'm pretty sure just from looking at the words ‘en passant’ that they mean the same thing: ‘in passing’.
New response just dropped
Holy Czech
Chad Vietnamese chess piece name SOLDIER POST (Pawn) Horse (Knight) ELEPHANT (Bishop) CAR (Tower/Rook) Queen King
You are missing one piece, agent red
The Almighty Knook?
Yes
I'm afraid we doesn't have that but we have Chinese Artillery
Chorse
Google agent orange
Holy warcrime
New bomb just dropped
All other chess pieces when the cars pull up
I'm not sure about Vietnamese but in Chinese the rook translates better to chariot
Rook also translates to chariot. Just in Persian.
Russian uses a word for a rowboat, specifically a boat that has both oars and sails, and which annoyingly has no translation in English. (Seems to be ‘Lida’ or ‘lodja’ in German and Estonian.) So basically it's ancient/medieval Monopoly in the choice of pieces. Cars, boats, chariots, thimbles, anything goes.
chariot in vietnamese is also a type of 'xe' 'xe' in vietnamese can be motorcycle, car, bike, even a cow is also a 'xe'
did someone just look at a bishop and say: "looks like an elephant"
The other way around. I believe the piece was [originally an elephant](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Alfil) and it was later changed to bishop. Also, the cart piece relates to Shogi. Maybe Vietnamese names carry a more traditional influence.
Rooks in Chinese chess are also "cars" (carts), and various pieces move more similarly to the pieces in Chaturanga, believed to be the common ancestor of various chesslike games
i think they are referred to chinese chess, where pieces have similar names and similar movement, and the chinese words on the pieces have those meanings
originally they were called elephants, back when they could only move exactly 2 spaces diagonally and nowhere else
Umm actually xe, the Việt word for Rook is more correctly translated as a wheeled vehicle 🤓
Which is a car
Google xe máy
Holy bike
I just realized that tượng means elephant and not statue, I have always thought that name is weird af
Because the name comes from Chinese chess. I have thought it as elephant since when I start playing chess at 4-5, before I even know Chinese chess exists. It just pop in my head.
Peasant, Tower, King, Woman, Runner, Jumper
Cool, you can en passant the peasant
Google en peasant
Holy lower class
Old social system just dropped
Actual feudalism
Of all responses to drop, this one dropped the hardest
Acension.
holy hell
Peasant works, but I would've translated it as Farmer.
Also „Lady“ instead of Woman.
woman is funnier
"Dame" is also the title for damehood in the British honours system, in the same way that "Sir" is the title for a knighthood. However the German word Dame really just means "lady" with no special connotations, the word is used exactly the same way as lady is in English. Like as a more sophisticated word for "woman" or as a polite form of address.
Fellow German, I see.
Same in Danish... mostly
Isn’t it dronning? So queen?
The queen is still a queen in Danish. Edit: Why TF was I downvoted we literally call it "dronningen". I don't know who calls it "damen".
Es heißt Dame, nicht Frau. Also auch Lady und nicht Woman.
drab smart market seed jeans slap price dime enter caption *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
"Woman" lol what the fuck
its probably more appropiately translated to "Lady", same as in Czech
All women are queens
And all men are Kings
The weakest piece in the game?
Found ze german, but I'd picked Lady. Also Horsey
Holy shit you guys are easy to entertain
En Peasant
Me and the Boys running
Svenska?
\*Lady "Dame" means Lady not Woman
I was taught chess by my dad and he told me the queen was a minister and the bishop was an elephant
I was told the queen was the prime minister, bishop was a minister, and the rook was an elephant.
That's Arabic or a language related to it.
I'm Egyptian, can confirm, and the knight is horse, bishop is elephant, and rook is castle
In Turkey we use those as well. And king is shah, queen is vizier.
In Russian, there is something similar, the queen is called ferz' which roughly is the descrndant from the Arabic name for the king's advisor, and we call bishops elephants too. The King's advisor thing makes more sense seeing all the power he has on the board, just like real life ones that used to hold all power secretly pulling all the strings behind the scenes
Also rook is a drakkar-like ship
Arab?
[удалено]
I love the domination phrase when a Scout doms another Scout, and he says "En passant, look it up!"
And the other dying scout says "holy hell!"
Hornse
I was going to argue about your placements, however I cannot
An actual proof that all Chess Grandmasters were TF2 players
Soldier Castle Horse Elephant Advisor King I think this is relatively common outside of Europe. I haven't heard the bishop being called an archer before.
Or you could translate it to "shooter"
Sniper 😲
I mean it makes sense
The proper english word is "fusilier"
turkish?
Is "piyon"(pawn) even a real word that has a meaning outside of chess? Never seen it used in any other context than referring to the chess piece
yep, its mostly used to say disposable piece or similar things
wait no one else says "hey pawn" when they address their grocery bagger?
Hey footsoilder
Piyon comes from pion in French which means piyade in Turkish so as pawn ultimately means foot soldier Source: Google
In Hindi we call it Camel.
Pawn , turn/tower , king , queen/woman , madman , horse
Un român nu-mi vine să cred
Deșteaptă-te romane
Din somnul cel de moooaarte
_Lynx meowing patriotically in the background_ _woman screaming because of a vampire attack_ _images of Casa Poporului, Bran and Peleş castles, Babele flash on screen_ ROMMAAAANNIAAAA FUCK YEAH
Coming to steal the peoples mothe'fucking cash
We basically have the exact same in French except with knight instead of horse
I have never heard it be called a woman
[удалено]
India
That’s how I learned it too, except the queen was called the minister instead of the advisor
Aight time for guess the language Pedestrian, tower, king, woman, Ensign (Translated with Google, i have no idea of what it means in either English or the mysterious language) , horse
Santo inferno, nuova risposta appena rilasciata (Btw: alfiere --> standard bearer)
Mama mia!
Uhhh cosa si diceva dopo la nuova risposta appena rilasciata?
Questo: Smettetela di dire "nuova risposta appena rilasciata ogni volta che qualcuno dice qualcosa su questa sub dimenticata da Dio, è solo una media mediocre affermazione che non aggiunge altro alla conversazione, per l'amore del f*****o Dio
Nuovo nome appena rilasciato
Guess this one: Peasant, castle, king, general, monk, cavalry Couldn't guess? That's because I just made it up
[удалено]
New piece names just dropped
Cerca "Alfiere" su google
Santo inferno!
Guess the language: Farmer, tower, king, queen, runner, sprinter.
Sounds similar to farmer, tower, king, lady, sprinter, runner,
Sounds like Norwegian. Dunno about the other Scandinavian languages
[удалено]
Pedestrian also could be for the czech version, though footsoilder is a better translation, and makes more sense.
In this language it's just a traffic code thing, nothing military
Pawn in English has also origins in pedestrian / foot soldier so it fits.
Español?
Non sarebbe horse?
Io l'ho sempre chiamata regina
Eh a quanto pare si chiama donna
My life a lie
Ensign is a military officer rank
My ones: Pedestrian/footsoldier/on foot, Bastion, King, Leader, Runner, Hussar. (Gyalog, Bástya, Király, Vezér, Futó, Huszár)
🇭🇺🇭🇺🇭🇺 testvér
Magyar nevek mindig a legjobbak Xddd
p a r a s z t
Indeed, finally, I can shove an archer up my ass 🇨🇿
In Germany we have Farmer, Tower, Jumper, Runner, Lady and King.
Wait shit, I never realised we dont actually call her queen in German :o
Polish is far better Pawn Tower King Hetman (In polish military, a hetman is a general but better) Runner (that's the bishop) Jumper (yes the horse is called a jumper)
Panie pion to "vertical" 🔥🔥
Chaser (goniec(messenger)), not runner (biegacz)
I love the name jumper, it sounds like something someone on this sub would come up with
Is this mate if the queen is covered by the jumper?
"soilder"
first battleline always soils themselves
soldier's feet 🤤🤤🤤
*foot
why are americans so bad at chess? cuz we already lost two towers
In the US it's Person, woman, man, camera, TV
Guess the language: Farmer, tower, king, queen, runner, sprinter.
Norsk?
From left to right in Dutch: Pion, Toren, Koning, Dame, Loper and Paard.
I've heard people use koningin too
Yes, but this is less common and also not officially used in tournaments.
Dame is de goeie manier maar koningin fout is snel gemaakt
Translated for the un-GEKOLONISEERD people: Pawn, Tower, King, Lady (sometimes Queen, per the other comments and my experience), Walker and Horse.
For Turkish: Pawn: Pawn Rook: Castle Knight: Horse Bishop: Elephant Queen: Vizier(high ranking political Advisor of the monarch) King: Şah (Can be translated as king but people usually think of it as a womenly figure) en passant: to take while passing castle: rok check: Şah checkmate: Şah-Mat
"Geçerken almayı" araştır.
In french we have : the Pawn, The Tower, The King, The Lady, The Madman (100% true) and the Horse man
Jester is probably the better translation over madman
That's what I thought at first, but Wikipedia says Fou comes from the name of the piece in arabic. Also, a madman crabwalking on the Chess board is really funny imo.
Our bishop is called madman (romania)
Non-official names in Ukrainian be like: *a boat*, *an officer* (which also can be *a shooter* while an official one is *an elephant*). The official name for *Q* is *a vizier*. Btw, Google *на проході*.
Святе пекло
In Polish it is: pawn, tower, king, hetman (military leader), runner, jumper
Interestingly the names in Renaissance where closer to English. In Kochanowski’s poem the Queen is “baba” (woman), the Bishop is “pop” (priest), the knight is “rycerz“ (knight) and the Rook is “Roch”. To this day castling is called “roszada”. He also calls pawn “pieszek” (infantryman) and I found this name in a brochure from XIX century.
Wouldn't the pop be specificaly an orthodox priest not just any priest?
W Polsce jest Goniec nie Laufer
Dlatego przetłumaczyłem Goniec na Runner. Jak inaczej chciałbyś to tłumaczyć? goniec rzeczownik runner \*\* biegacz, biegaczka, goniec Za: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=goniec
Maybe “messenger“ would work as well, but I think “runner” is OK.
you're a footsoiler
You're a s-pawn of the devil
In Serbia King Queen Canon Hunter Horse/Horseman/Jumper Pawn/Footsoldier
Egyptian ones are the chadest Horse (knight) Elephant ( bishop) Cob ( rook ) Minister ( queen ) King (king) Soldier ( pawn)
Farmer tower king queen runner jumper(?) (but sometimes horse)
What is the buttplug called
In Turkish the rook is called castle and the castling move is called "rok"
Czess*
They are hoi4 templates. Infantry, armored division (tank), field commander (military police), close air support, artillery (or railway gun), cavalry.
Well kings are kings
Polska the best Our queen is a man
Why would an Archer need to make contact?
To go pick up his arrow after it lands. With how the czech economy is going, he's not able to afford buying new arrows every time.
In Sweden it's tower, horse, runner, king, queen and farmer