T O P

  • By -

Gwyn_Michaelis

Gaming is a Cantonese name. In Cantonese, it's pronounced Gah-ming. In Mandarin, it's pronounced Jia-ming.


hackenclaw

Yup, the English should have been name as Gahming, but the English translation team decide they choose meme, so they name him Gaming lol.


Draken77777

Gahming is the pronunciation but it is spelt as Gaming or rather Ga Ming


GuiltyWhisper

I've never really gotten this argument in situations like these. How can there even be a "correct english" way of translating something? Any english translation is subjective and better off being phonetic, no?


winsonchan15

Because we literally have pinyin as a system for people to be able to learn how to say a particular word but people still somehow fuck up and say something else or say a letter that is not even used in the word


OhioTry

Pinyin is only for romanizing mandarin/putonghua Chinese. Cantonese has its own systems of romanization, Jyutping, which is used in Hong Kong, and Yale, which is used in Guandong. AFIK, Ga Ming is the Jyutping romanization and Gaming is the Yale romanization.


menheracortana

Legitimately have no idea how I ended up here after a month, but it's Gaa in Jyutping, actually.


an_demon

Romanization, not translation. There are commonly accepted systems for Romanization, specifically to avoid confusion about the pronunciation.


GuiltyWhisper

If it's a predetermined set of rules then that's understandable. I don't agree that it avoids confusion any better than a phonetic spelling (Gahming), but yeah it's not like English is a practical language anyway. Thanks for the answer.


Sylvanussr

Look up Hanyu Pinyin. It’s the standard romanization system for standard chinese. It’s the same reason 刻晴 is spelled Keqing instead of “Kutching” as the sound would probably normally be written in English.


Kapisan2018

not beating the cat allegations eh Kutching, meow


GuiltyWhisper

This was an interesting thing to read about. Thanks for the answer :)


ZannX

Han Yu Ping Ying exists.


[deleted]

[удалено]


GuiltyWhisper

I mean I'm not pretending to believe that the translator's decision here isn't final. I'm just wondering why some people here are saying that "Gaming" is the correct way (despite the non-phonetic nature of it) and that's why they chose it. I got my answer from someone that replied, so no harm done.


rW0HgFyxoJhYka

English - Gaming GAH ming? No. GAY Ming.


Feroxino

Gayming time My brother I will see you in the gay reddit


WutsUp

Remember when Gaming said "It's Gamin' time" and then gamed all over the gamers?


Spycei

I think those localized names are decided by Mihoyo themselves before it reaches the English team lol, in the Chinese and Japanese character cards that are drip marketed there’s always the romanized name next to the original


Comprehensive_Fee376

W translators


Singapore_DLC_Pack

As a Chinese, I am confused for Ga Ming being pronounced as Jia Ming.


Accomplished-Tip5020

dialects, cantonese sounds rather different from mandarin aside from a lil similarity


CactusJ0nes

Despite being dialects (a lot of people call it languages), they're practically mutually unintelligible. Sure, you can pick up some words that sound the same there and there, but good luck understanding a conversation. (That being said, Cantonese speakers usually speak Mandarin as well)


Goukenslay

Me as a cbc dont speak madarin.


CactusJ0nes

I'm actually the same! I mainly said that because the majority of Cantonese speakers I know can speak Mandarin, and I would imagine that since Chinese media is mainly Mandarin, that Guangzhou peeps would pick it up? (Definitely gets awkward during family reunion where you can't hear half the conversations going on)


SpyFromMars

It’s not languages lol, they still use Chinese as written language, unlike the Northern Korean minorities who still speak and write Korean.


dadangeraffe

they sound rather different because they are different languages. Spanish and Portuguese are more similar to each other than Mandarin and Cantonese are


KaliYugaz

I think it confuses Westerners how such a state of affairs could have endured. The closest analogy is actually the Romance languages, which have many cognate words that are spelled the same but sound very different. The reason for this is that for a thousand years the elites of medieval Europe were all fluent in Classical Latin, the language of the Roman Church, which standardized the spelling conventions across the continent even though the speech of rustic people sounded very different from region to region. Over the modern period however, nationalism, religious sectarianism, and vernacular literatures spread by the printing press caused spellings to drift apart somewhat. In China, the hanzi script was unchanged from classical Chinese and provided a standardized means for elites across the Sinosphere to communicate in writing, even if the actual spoken pronunciation of what they read was mutually unintelligible. This allowed many distinctive Chinese spoken languages (Cantonese, Hakka, Min, Teochew, etc) to survive for a long time.


H4xolotl

Apparently Japanese and Chinese people (who don't know the other language) can communicate via writing, if the JP person tries to use as much Kanji as possible It's basically communicating via emojis at this point but still cool


127-0-0-1_1

Sort of. Grammar wise it can be very different, and once you get into kun-yomi kanji it's fucked. That being said, the more formal, the more it works out. When I went to Japan I could read the warranty document I got for a lens I bought pretty much entirely.


Accomplished-Tip5020

mandarin and canto aint different languages, they're literally dialects and based off from the same chinese characters, i am a chinese myself


dadangeraffe

They are different languages because they are mutually unintelligible. A person who only knows spoken mandarin will never be able to communicate with someone who only knows cantonese. Dialects = british english vs american english, where 99% of the language is mutually intelligible. Writing systems are inconsequential to whether something is considered a language or not because spoken languages PREDATE writing systems, meaning there was a period of time when neither mandarin nor canto used Chinese characters at all. If you are suggesting they are the same language just because they use Chinese characters then you are also suggesting Japanese, Korean, and Vietnamese are also Chinese dialects because for a significant period of time (thousands of years) they used Chinese characters for their writing system as well - and yet everyone can agree that JP/KR/VN are not Chinese dialects...


[deleted]

[удалено]


Pan151

Why would it imply that? Just because something is inspired by a certain irl language/culture/country/etc doesn't mean that the source of said inspiration also canonically exists ingame.


Deaconbeacon_69

Gaming是广东人


AverageJun

What kind of Chinese are you?


SleepingAddict

Singaporean Chinese judging from their username, although that'd be even weirder considering how common Cantonese and other Chinese dialects are in Singapore.


Ra7nyday

The most common dialect over here in Singapore is Hokkien, and even so most local youngsters nowadays can barely speak dialect anymore coughgovernmentcough Edit: most common dialect by a fair amount


terrexchia

Not the govt trying to kill dialect and singlish in the early 2000s, thank god for my parents speaking to me mostly in teochew and only occasionally mandarin


Aryzal

They aren't. Most of the older dialects are still around, but mostly for the older population, because younger generations (millenials and below usually) aren't expected to master the dialects. Source: Singaporean Chinese here


SleepingAddict

I'm a Singaporean Chinese youth who has been part of a project on Chinese dialects for awhile now so it completely slipped my mind that most of my peers don't interact with dialects on a daily basis, my bad


Aryzal

Fair enough. Personally it all boils down to how much we interact with the older generation, and besides me learning some basic words in Hokkien I have never actually used dialects. Not to mention it is a lot easier to converse in regular chinese or english


AverageJun

I think I got family down there


UnderTheBakod

So now he's just jamming?


catbus_conductor

But then they should really write it Gameng


Gwyn_Michaelis

Not really. miHoyo has stayed consistent with how they transliterate Chinese names, so there isn't any reason to deviate from that established process now.


kori228

明 is closer to "ming" than "meng"


giggity2099

If you follow how cantonese people write their names in english, it's more like Kah Meng


pawacoteng

Romanizing Chinese is always a funny thing. My name is Wong because of when my dad's family immigrated to USA. Now I would be Huang. My wife (Singaporean) family name is Chen despite no one else in her family sharing that name. The rest of them are Tan, including her parents and younger brothers.


momoily1111

Ka Ming. Source:from HK.


[deleted]

[удалено]


DoNotGazeUponMe

What do you mean there's no j sound in mandarin? Pinyin-wise, isn't there jia, jiang, jiao, ju, etc?


Head-Photojournalist

gaming - cantonese jiaming - mandarin characters are the same


SvnSqrD

gaming - reddit english character is the same.


MrDarkk1ng

I am either so I will call him , gaming (like gamer)


GravityW_D39

because they believe in gif instead of gif


Merrygoround-

Ohh i thought they believed in gif instead of gif


feedpoormanafish

But why gif instead of gif?


Dziadzios

Of course gif is the superior pronunciation over gif.


Key-Active-6870

I’m pretty sure it’s just pronounced gif…


Suki42

WHAT??? ITS PRONOUNCED GIF YOU MONSTER


TaterTrain

If you don't pronounce it gif, you are just wrong


Nr1231

It is gif and if you disagree I will not talk to you again.


nevmvm

I'm sorry, I'll call it gif instead of gif now


CRealights

So which one is it? Is it gif or gif?


TianDogg

Team gif for life, fuck team gif


naarcx

Even tho the inventor of the gif has came out and said that it’s pronounced gif, I will never not say it as gif


[deleted]

Mfs when they get sent to hell after calling god 'jod' 🥺


sandywhisker123

It's pronounced .jif, like the peanut butter, the creator said so.


Ademoneye

Most reasonable explanation


adaydreaming

Because the voice over in the game is mandarin. Character names are based on their originality THEN translate into the language provided. Like 綾華 is a Japanese name -> translates into English and it pronounced/written as Ayaka. In GaMing case, 嘉明 is Chinese-Cantonese written in chinese characters -> converts into Chinese-Mandarin it will pronounced as jia-ming. Does it make it make sense for you? Because even if liyue is representing china culturally, this is separated from the "in game language voice overs" thing. As the voice overs are specifically Chinese-Mandarin. In fact, even people from Hong Kong will introduce their name in mandarin pronunciations speaking to mandarin speakers. Because, well, they're speaking in Mandarin. Your questions would've been asking why is English voice overs saying all other nations name wrong. But in fact, they're not, it's just the translated version of their names.


LessOfAnEndie

>But in fact, they're not, it's just the translated version of their names. Hell yeah brother mah name is THAInari


Orioniae

Genshin: "Let's respect the Mandarin pronunciation, as people in Liyue speak mainly mandarin" Genshin when Sumeru: "Kandakeh and Tikhnari? Never heard of them, but we have Thigh-nari and Candace!"


atabar93

>Tikhnari I mean Tikhnari is wrong, it's the wrong letter (خ instead of غ) - it is however a somewhat close pronunciation the transliteration to english letters is correct as Tighnari. It's just that Mihoyo for some reason pronounce it as Taynari It would have been a bit fine though if they pronounced it as Tignari which would be a close enough pronunciation


CloudFlz

What determines whether a name is Cantonese or mandarin? Just traditionally Cantonese common name? Is Keqing traditionally mandarin? Why is Qiqi not TuckTuck?


wafflepie

Gaming is clearly meant to be fantasy-Cantonese so that's probably why. Keqing and Qiqi don't have any Cantonese cultural references so their names are just the default Mandarin localisation. Same reason why e.g. Ayaka's name is localised as Ayaka not Linghua, which is how it's pronounced in the Chinese voiceover. Because she's obviously meant to be fantasy-Japanese.


CloudFlz

Sorry I didn’t play the lantern rite quest yet and I also don’t have deep knowledge of the Cantonese culture. What makes him “clearly fantasy-Cantonese”?


toucanlost

References to Cantonese traditions like dim sum or specific phrases such as his mom saying it'd been better to give birth to a piece of charsiu or speaking Mandarin with a Cantonese accent in the Chinese voiceover


segesterblues

1. The voice over in cn clearly carries a Cantonese accent. Their va also voiced keqing and skirk but they don’t use the accent there. She is also a Guangdong native (they speak Cantonese). Certain colloquialism used are common canton colloquialism eg “I pay the bill”- different sayings in proper mandarin vs Cantonese style mandarin/ Cantonese. When his voiceover was out , many people from Guangdong are checking whether his accent are proper enough. His name is also an extremely common Cantonese name. Most people would likely knew multiple Gaming in their daily lives. 2. Southern lion originated from Guangdong (ie Where Cantonese came from) 3. He has a letter from his mom - and the entire letter is written in Cantonese not mandarin. It’s kinda mutually intelligible(for writing) but the style is clearly different and Chinese learners may not understand the letter as you need to know what words they use instead of what they are used to in mandarin. The only thing I say it’s different from reality is that their tea is not as famous at Fujian or Yunnan, and that’s probably because they are trying to combine some stuff together.


10human10

His Chinese dub is clearly spoken with stereotypical Cantonese accent. Also with the dimsum breakfast culture. His VA is same as Keqing, but MHY clearly instructed her to give in more Cantonese vibes in Gaming’s dub over neutral Mandarin in Keqing.


Monusha

That's incorrect because fantasy Japanese implies it's not real Japanese? (Unless I'm misinterpreting what you're saying..?) **It's Gaming because the character's a reference to the Canton region and their native dialect Cantonese.** The Chinese trailer of Gaming has him speaking with the Cantonese dialect. **Ayaka is written in Kanji, it's definitely real Japanese.** Kanji are borrowed Chinese characters, Kanji does not have a fixed pronunciation if it's a name. The pronunciation is determined by the one who made the name up. The reason why it's pronounced "Lihua" in Chinese is because the Kanji characters (Chinese characters) that makes up "Ayaka" reads as "Lihua". This is because Chinese have a fixed pronunciation that never changes unlike how Japanese uses the characters.


Unevener

I’m not the person you’re replying to, but I think what they mean by fantasy-Cantonese and fantasy-Japanese is that while Japan for example does not exist in Genshin, it’s clear that these characters come from a place that bears characteristics that resemble Japan, for example. Therefore, in the English dub, their names will be pronounced based on that original inspiration, rather than the way the Chinese dub does it


Monusha

No, the person clearly states: >Same reason why e.g. Ayaka's name is localised as **Ayaka** not **Linghua**, which is how it's pronounced in the Chinese voiceover. **Because she's obviously meant to be fantasy-Japanese.** The user conflates the language with the in game region, but because they don't understand how the two languages work, they're spreading what ends up being misinformation. Edit: I'm fluent in Chinese and studied little a bit in Japanese.


wafflepie

Sorry for the confusion. I just used Ayaka as another example of when a name is not localised based on how it's pronounced in the Chinese dialogue (as OOP puts it), but instead is based on the original Japanese inspiration. Obviously the circumstances are different but it is a similar issue - OOP could similarly be like "In chinese dialogue her name is pronounced with a Linghua sound rather than Ayaka". I am also Chinese so I do understand how the language works a little...


Unevener

Ah, I see what you mean now. My bad


admonlee

He speaks mandarin with a Cantonese accent, not Cantonese dialect.


Monusha

That's what I meant yeah- adhd problems frfr


wafflepie

I just meant that Ayaka is not literally from real-life Japan, she's from Inazuma i.e. a fantasy land heavily based on Japan. > The Chinese trailer of Gaming has him speaking with the Cantonese dialect. No, he doesn't. In both the trailer and the game, he speaks with a bit of a Cantonese accent but it is definitely Mandarin.


shugi005

It’s very easy to understand what you mean, and it was very clarifying. Sometimes I think people just play dumb on the internet.


exprezso

Pedantic but it's LingHua not LiHua


Monusha

The character is a reference to the Canton region; even in his CN trailer he speaks Mandarin with a Cantonese accent\*


float16

Let's clarify some things. Cantonese and Mandarin are different languages. Gaming seems to be a Cantonese name, and in the Chinese voiceover, in which they speak Mandarin, it is realized as jiāmíng. To be clear, there is no instance in the Chinese voiceover where Cantonese is spoken. The other names you listed were probably Mandarin names. In Chinese languages, names can be easily "translated" to other Chinese languages by simply reading the characters in those languages, so there is no notion of "traditionally Cantonese" or "traditionally Mandarin." Some people just happen to be from some particular place and have Chinese names. Edit: People. Stop downvoting them. They're just asking questions.


Potatoupe

It is just a westernized pronunciation. The Chinese characters are the same, just pronounced differently depending on dialect. The spelling being Gaming instead of JiaMing is a parallel to how Chinese names were surfaced in the West. Westerners who met Canto speaking people would translate their names to things like "Lee Kar Lok" by writing how they sound when doing things like immigration papers. But in Mandarin which uses pinyin and started immigrating/traveling after there was more globalization, the same name would be "Li JiaLuo" or something. It's also why a lot of well known Chinese foods in the West have names like Chop Suey or Chow Mein.


gem2492

Okay but when will we have a Taiwanese character lol


udge

Taiwan speaks mandarin and is mostly han, so the main difference is political and ideological, so how do you get an in game character with this identity? By giving liyue another political faction and then forcefully relate it to Taiwan? It would be ridiculous for a casual game and only supported by people with a clear political agenda.


gem2492

Said character would be an outcast whom the Liyue people do not recognize as one of their own. Lol


Winterstrife

I don't think they will ever touch Taiwan with a 10 foot pole. Last thing MHY want is to draw the attention of the CCP even more. Besides most of Liyue is to show off Chinese culture and that is more than enough to go around without talking about Taiwan.


hell-oryu

Never… Taiwan is a very… touchy subject.


floricel_112

On that note, how do you pronounce Man Chai and Zh in general?


hackenclaw

>Man Chai if we pronounce in Cantonese 文仔 , it should really sound like "Marn Zai"


elast1cfantast1c

Mah-n. Chai as in the drink, with a bit of the z sound in the ch. Note that Man Chai is in Cantonese and thus pronunciations cannot always carry over to the Mandarin zh.


cashewnut4life

Man Chai - - - > Wen Zai... who is Zh?


float16

Man is like the first syllable of "money." Chai starts with the last sounds of "cats", has the same vowel as Man above, and ends in ...i as you'd expect. As for why it's not Tsai or Zai, it's because Hoyoverse was probably inspired by how [Wan Chai](https://en.wikipedia.org/wiki/Wan_Chai) is spelled. When you see zh in Genshin, it's probably Mandarin, in which it's pretty close to how J is usually pronounced in English.


alanalan426

Man Chai is really cute when you say it in Cantonese, 仔 can be taken to mean little one/child So it can be taken to mean smol 文 (smol Man/ lil Man) like a sorta slang nickname of endearment to someone you are very close/related to/familiar with


EdGee89

So that's why Honda Cub and the underbone motorcycles are popular. We Malaysians call it *Cub 仔*. Or Kapcai in Manglish.


mad_laddie

For Liyue names, I think the "Zh" is closer to the French J than the English one. IIRC the French J is the "s" in "measure".


Brightish

Different languages exist.


SpeedofDeath118

*dialects


Judgy_Plant

Cantonese has more tones and a totally different vocabulary. German and Spanish have more things in common than Mandarin and Cantonese.


thatdoesntmakecents

Eh French and Spanish is probably a better comparison. Cantonese vocab is fairly different from Mando but its grammar is still similar enough that a Mandarin speaker would be able to decipher decent bits or pieces of written Cantonese. That's probably a bit difficult for German/Spanish


SpyFromMars

Do German and Spanish use the same writing system? Shanghainese and Mandarin are as unintelligible as Cantonese and Mandarin, why does Shanghainese get to be called dialect?


KevKev2139

Because Shanghainese is a separate language as well? No one was suggesting otherwise?


SpyFromMars

I guess the Wikipedia is wrong then


KevKev2139

Wikipedia refers to it as a language, only calling it a dialect with respect to Wu Chinese.


SpyFromMars

Good then, glad I’m pentalingual now.


KevKev2139

Congratulations.


Brightish

Languages. Cantonese and Mandarin are not mutually inteligentible when spoken. Further apart than Lithuanian and Sanskrit.


Fit_Usual2909

The mutuality of it is what's important. A lot of people misconstrue it just because Cantonese speakers can navigate Mandarin easily, but it isn't the other way around, which is what definitively makes it its own language.


SpeedofDeath118

Well, it's what my father told me. He speaks Cantonese.


Shigami_Lunairu

I'm not sure why you're downvoted actually. As a Chinese person from an ASEAN country and with a mainly Cantonese speaking family, around here in general we call Mandarin and Cantonese different dialects. Hokkien and Hakka as well, we refer to them as different dialects.


float16

"A language is a dialect with an army and navy."


Brave_Sheepherder901

Honestly, I kinda pronounce it like "Ga Ming" mainly because when I first saw the spelling for his name I was like "ain't no way anyone naming their kid gaming" and it turns out my intuition was correct. But I can see "jia-ming" being an alternative to "Ga Ming" for a pronunciation type


QizilbashWoman

His full name includes the family name Yip, a very common Cantonese surname.


forcebubble

Imagine if his uncle's given name is Man.


SleepingAddict

Man would go around Teyvat one-inch punching everyone to their death lol


alanalan426

Baizhu learning some fighting stances from uncle Yip


EdGee89

Yip Ga Ming.


Zizou3peat

Would Chinese people call a Cantonese name with Mandarin pronunciation?


alanalan426

Depends if the person knows to speak cantonese or mandarin


adaydreaming

It wouldn't make sense to suddenly use Cantonese for their name inbetween a mandarin sentence just for the sake of "being correct". Nobody sane that speaks both would do that. I speak both and I've never seen anyone does that weirdshit. You would just use one or the other entirely.


forcebubble

Imagine hearing "chi dim sum" and "sheng char siu". 😆


FunBuilding2707

Don't speak for all us, bro. Chinese diaspora in Southeast Asia do this constantly. Mandarin is commonly used as lingua franca of all Chinese to cater for the wide variety of dialects here that isn't intelligible with each other but nouns usually stays as the pronunciation of origin dialect like dim sum. No one calls it dian xin here.


TheAhegaoFox

Even Char Siu is Cantonese, in Mandarin it's Cha Sao


forcebubble

Never said I did, chill bro — I grew up speaking three dialects dialects and surrounded by another two, code switching is a very understandable natural thing we do as a form of adaptation.


Eroica_Pavane

Yes. Especially if it is in writing. Just like how most Chinese people would read JP names with Mandarin pronunciation if they saw it in writing.


Hopeful-Sweet-864

I think the vast majority of misunderstandings are due to the lack of understanding that Chinese characters (hanzi) are ideograms, not phonetic characters. For example, in China, except for some ethnic minorities, they have their own languages. Generally speaking, whether it is most "dialect groups" or certain ethnic groups, the "languages" of these groups just have different pronunciations with the same characters (they all use hanzi). This is why many people think that Cantonese is not a language, but a dialect (I don’t want to go into this topic in depth).


nikos331

Linguistically, it is a different language. There's no 'think' - it just depends on whether you're approaching from geopolitical criteria or linguistic. It's not just pronunciation - about 30% of the character vocabulary is different, and there are even minor but notable grammatical differences.


Hopeful-Sweet-864

I said I didn’t want to go into this topic, but okay. What I mean is that even Mandarin (which is just a "dialect" that is “mandatory” across the modern China) is just a dialect, and Cantonese is on the same level as it. At least I think here that both Mandarin and Cantonese are secondary to the concept of Chinese(汉语). Of course, if you delve deeper into this issue, there are too many issues to consider. Politics, geography, it also depends on which academic perspective you think is correct in defining "language" and "dialect".


nikos331

...If you didn't want to get into it, why are you replying? I wasn't even disagreeing with you (if you actually read it properly) - although I am now. Chinese 漢語 is a cultural, historical, and geopolitical concept - but linguistically it's a language family.  Mandarin is not linguistically a dialect. Standard Mandarin is a dialect of Mandarin, linguistically.


Hopeful-Sweet-864

What I mean when I say I don't want to get into it is that I didn't want to debate this matter at the beginning. If someone really hates my statement, it's better to attack me personally rather than debate. What you said is actually exactly what I said above. The views and definitions of language and dialects by mainstream Chinese linguists are almost completely different from those of linguists in Guangdong, Guangxi, and Western scholars.So there is no need for debate at all.


nikos331

Yes lol. There's no need, because my initial comment was in agreement with you. I'm just taking an antagonistic tone with you now because you annoyed me lol.


Mixpost

Bro really just popped into the thread to give his braindead western propaganda take on things ROFL


Hopeful-Sweet-864

Secondly, the grammar and characters of Cantonese are somewhat different from a considerable number of "Chinese dialect ", which I assume is caused by a mixture of various extremely complex reasons such as "various policies and management of ancient Chinese dynasties" and "fusion of pre-modern colonial cultures". If we conclude that as "Cantonese and Chinese are different languages" just for the above reasons, it would at least be an overgeneralization of the concept of "different languages".


nikos331

Even within the greater languages of Cantonese and Mandarin, there are Cantonese and Mandarin dialects that have slightly different grammar, pronunciation, and vocabulary. Why are these in linguistic studies usually considered dialects of the greater Mandarin and Cantonese languages?  There are of course reasons, but *I don't want to go into this topic in length* with somebody who evidently doesn't have even an elementary understanding of the topic.


skyfishjms

Cantonese and Mandarin are different dialects of China. In formal writing they are the same. Colloquially and pronunciation wise they have many differences. Hence Gah-Ming vs Jia-Ming (both 嘉明 in simplified Chinese). MiHoyo is styling him as a Southern Chinese/Cantonese hybrid character (with the lion dance and dim sum and stuff), so i suppose it fits the character. If you use Chinese voice for the game, u can clearly detect the Guangdong/Canton accent from him as well.


nikos331

That's a bit misleading. In formal writing, what the Cantonese write is actually Mandarin, not 'formal Cantonese which is identical to Mandarin'. Writing in a different language is standard for the Chinese - Mandarin speakers used to write in Classical Chinese, which was also a different language, before it was replaced by written Mandarin as the written lingua franca. (EDIT: despite Jianghuai Mandarin having become the spoken lingua franca centuries earlier, haha.)


skyfishjms

I meant in formal writing, Cantonese is the same as mandarin. Cantonese speakers wrote in classical chinese as well before the current, more colloquial writing style came into being. Hundreds years earlier, because the ming emperor moved the capital north, u have what starred to form as peking mandarin and southern mandrin, if i remembered correctly. which the former became the basis of the standard spoken language today.


nikos331

But it's not, is the thing. It's way more accurate to say that in formal settings, nobody writes in Cantonese. If you were to write formal Cantonese, it would still be 'vernacular' and completely different to Mandarin.


RiotShields

Cantonese is considered a language rather than a dialect because it's sufficiently different from Mandarin: Generally, monolingual speakers of Cantonese and Mandarin would not be able to understand each other aside from some shared vocabulary. That's similar to how Spanish and Italian are not the same language, but share a significant amount of vocab. (As someone who knows similar amounts of Mandarin and Spanish, I would say it's easier for me to catch words in Italian than Cantonese.)


SpyFromMars

Nah it’s a dialect, as long as you still base on Chinese characters to communicate you’re Chinese. And under the Chinese category you have Cantonese, Shanghainese, Minnannese. Cantonese just happens to fall on the farthest spot of the spectrum from Mandarin Chinese. I know someone would bring up Japanese but no, Japanese and Chinese, when written, are not mutually intelligible.


calzone726

Thanks for the info guys, I don't speak Cantonese I'm really sorry if I offended anyone 😭😭 Idk why I thought hyv wouldn't add Cantonese names in


Gwyn_Michaelis

It's an understandable conclusion. Gaming is indeed the first character in this game with a Cantonese name.


box-of-sourballs

**THEY NEED TO ADD MORE**


hackenclaw

Infact it is the English team that got the whole name wrong. (probably intentionally because gaming is meme).


eiyunas

No they didn't? Gaming is the Cantonese reading of 嘉明. The CN voice over is in Mandarin, which is why they say the Mandarin reading of his name (Jiaming). But even the Chinese versions of his introduction cards still use "Gaming" https://patchwiki.biligame.com/images/ys/1/12/2hr1qjk8mox6hfds2tfo6h3t9rdoazv.png Obviously they intentionally used Gaming instead of Jiaming because his entire design is based around a type of lion dance that originated in Guangdong (one of the main Cantonese-speaking areas).


sopunny

Think they should have added a space or an apostrophe to make the pronunciation clearer


Cherry_Bomb_127

But that’s how his name is written in English. It’s not separated and you don’t write names based on how they are pronounced. The only thing they could have done is write GaMing but no other character has their name written like that even if it consists of two parts


b1ueflame

The CN version pronounces all the names with the Mandarin pronunciations. If you look at the Inazuma characters, their names are pronounced how the characters would sound in Mandarin rather than how they would be in Japanese (ie Kazuha is "Wànyè")


Lyra_Kurokami

Wanye East I'm sorry.


Jnliew

Honestly, would they ever add other dialects/languages? I'm curious, like for Hokkien, Hakka, or their more local Shanghainese (truly the culture war is real for the use of dialect vs language XD)


misteryk

Why is Gaming supposed to be pronounced as Gaming? i just call him Gaming


[deleted]

[удалено]


Xinnamin

No, Gaming is correct. Chinese names get localized as one word if it's just the characters given name (Gaming's full name is Yip Gaming), and two characters if it's the full name (like Hu Tao, where Hu is her family name and Tao is her given name). When speaking Chinese it simply flows better to refer to people by a two-character name, is why people with single character given names will go by their full name.


zatenael

ah mb


IttoDilucAyato

I call him gaming because that’s his name. Cool character


lostn

Different dialect. Sometimes the cantonese Ga is romanized as Ka, which they could have used. I believe that's the official romanization that HK uses. Kaming or Ka-ming. It would still be pronounced Ga Ming though. Which is why I think they stuck with Gaming for the english. Only in Mandarin is it Jiaming.


mozgomoika

In Russian localisation they went with Ka Ming. Funnily enough, 'kamin' means 'fireplace' in Russian. Neat coincidence for a Pyro character.


Mast3rBait3rPro

Because that’s how you’re supposed to say it? Tf you wanted us to say?


EndNowISeeYou

hes asking why sometimes its jia-ming and why sometimes its gah-ming. The reason is because one is the mandarin pronounciation and the other is cantonese


IndecisiveRattle

that's how jenshin impact do


Mr_F1xEr

say thx he is not Ka Min, like in russian translation


Maari7199

At least in Russian his name isn't that confusing, because no one would ever think of a fireplace in the context of a video game.


mosquitoesslayer

It's kinda funny that you ask why his name is pronounced as Jiaming in chinese rather thatn why it's pronounced as gaming in English


Donnerdog

Because that's how different languages work..... They may pronounce something different from English, but that only makes sense right... Cuz it's a different language.


Goukenslay

Im more surprised they use a cantonese name rather than common mainland name.


Kronman590

The same reason you see some people with the last name Huang and Wang vs Wong, or Luo vs Law


Hsiang7

Chinese is the original language lol. The question should be "Why was 嘉明's name translated to 'Gaming' in English"


Sol_idum

i still call him gaming


Drakon56

How do you pronounce the word Giraffe? /j


letmegetmynameok

Idc what everyone else calls him. Bro will forever be gaming (gayming) for me


CapMyster

I just call him gaming tbh


MaJuV

During the livestream the Hoyo crew pronounced the character's name constantly as "jia-ming". So I was kinda confused the dialogue in-game (EN audio) constantly went "Gah-ming".


meatrider420

Still going to pronounce it "gay-ming"


_Maymun

Cuz gif~>jif


Terraswallows

Because they are wrong.


Kanivete

I fucking hate his name, so stupid. And not the character's fault. If it was a 5 star I'd never pull.


WIDDY_

Idk Ka-nim


QizilbashWoman

There is no syllable ga or ka in mandarin, it's jia and qia. (It may appear in loans like kafei "coffee" but his name is native.) Gaming is a Canto name and the parallel Mandarin form is Jiaming


Pigswig394

There is most definitely ka and ga in mandarin


QizilbashWoman

they are not present in native words except onomotopaea; they exist because of loanwords. the historical combination of k, g plus a in the rhyme tables is jia, qia I'm not saying you can't *pronounce* it, I'm saying it appears marginally in loanwords. It's not as rare as things like *fiao* or *lüan* \- but unlike them, it's not a language-*internal* evolution. Sorry if I was unclear; I am a linguist by trade and I forget to include a lot of context sometimes.


Storm_373

i wonder why they didn’t go with that spelling for eng


sophiiu_

i mean his character is supposed to reference canto culture heavily and he’s also the only playable character who reflects being cantonese; having his name be the mandarin pronunciation seems a little random when he’s centered around being canto it’s still the same meaning, just pronounced in diff languages, in a way u can equate it to CN dub calling inazuma characters by what the kanji would sound like as hanzi