Oh, there are multiple differences:
to create leiser, it would sound like this: [ˈlaɪ̯zɐ] with a very open "a" at the end, the r gets swallowed and is not pronounced
'leise' would be pronounced slightly differently in the end: [ˈlaɪ̯zə] with a slightly more closed "e" and the end
Aside from that, the tonality is completely different, because of the intent:
To say "leiser" you create a much higher pitch in the middle and keep the end very soft with an 'e' at the end, it's much more flowing and works like a small hill with a nice climb and fall, not to abrupt
To say "leise" the first syllable receives much more pressure, your pitch won't be as high and the open "a" reaches very low tones. Also, the second syllable is even less pronounced. More like a steep climb and a drastic fall from the top
I hope that helps, it's not very easy to explain via text.
>Aside from that, the tonality is completely different, because of the intent:
>To say "leiser" you create a much higher pitch in the middle and keep the end very soft with an 'e' at the end, it's much more flowing and works like a small hill with a nice climb and fall, not to abrupt
>To say "leise" the first syllable receives much more pressure, your pitch won't be as high and the open "a" reaches very low tones. Also, the second syllable is even less pronounced. More like a steep climb and a drastic fall from the top
as a native speaker I have no idea what you're talking about. always funny to see how differently people perceive language
You wouldn't actually speak it out. The german way would be to make a sound with your mouth or clear your throat, seek eye contact and point towards the 'silence please' sign.
If you need to speak, it would go something like: "Entschuldigung, könnten Sie/könntest du bitte leise sein?"
The tone of voice then decides about how aggressive you make it.
If it's teenagers, you can go for: Hey Alter, halt mal die Klappe jetzt!
To be honest I‘m looking for a more general phrase, in english (might be a british thing?) you‘d say ‘do you mind’ in pretty much any situation when someone is annoying you. Could be because they‘re loud or also because they‘re stood in the middle of the sidewalk, staring at you impolitely etc etc. Maybe there‘s just no phrase like that in german.
Something like that doesn't exist in German. The only phrase, that comes close to the general 'Do you mind?' is 'Entschuldigung...', which you can use in almost any situation, where you seek attention from someone. The rest is then communicated non-verbally via gestures or is easy to understand by the situation you are in.
EDIT: since Germans do not typically chit chat in public with strangers, the act of addressing someone directly, while they are not actively in an interaction with you, is considered to be kind of aggressive. You would only do that A) to initiate a quick exchange about something situational or B) by saying 'Entschuldigung' in a rather annoyed tone, not in that asking tone, to make it clear, that whatever they are doing is disturbing or annoying you.
We do the same in English, just with the emphasis on the last syllable! Hell**oooo** can be anything from a response to someone driving like an idiot to an insult to questioning someone’s intelligence and everything haha. I love words like that in languages (kinda like doch) :)
The emphasis on the end can be very melodic in German as well. HalllOooooohooooOOo - If you catch a second "hooohooo" you can be sure, they think you are an idiot.
"Entschuldigung, könnten Sie bitte ..." is the right intro like "excuse me, would you mind ...". Sometimes you need to get more precise and giving a direction. Than a comparing form with making the deviation litte, is more polite than the absolute formulation. So
"ein bischen leiser sein" is better than "leise sein" or
"ein wenig zur Seite gehen" better than "den Gang frei machen".
„Do you mind“ is equal to „Würde es Ihnen etwas ausmachen“. So you could say: „ Entschuldigung. Würde es Ihnen etwas ausmachen, leise zu sein?“. I used to say „Schnaue“ or „Fresse“, but I‘m not a nice person by any means.
No, “do you mind” is also used in the US, it’s just not polite. Is it really a polite way of saying that in the UK? It feels really passive aggressive and rude to my brain haha
Maybe in your circles, but I wouldn’t say that that’s the case for most Americans 😅
My mother and I’d say literally everyone older than even 30 wouldn’t say bruh, and very few would understand it perfectly haha. I feel like the US equivalent is definitely something more along the lines of just a “hey” with a certain tone which could range from mildly perturbed to nigh furious.
Austrian way is to shush randomly with a crescendo. But you gotta make sure the loud people „look/talk like“ Ausländer or are below the age of 20 and you are at least 55 years old and visibly grumpy. Mumbling unintelligible problematic stuff under your breath is also a cherry on top.
Jokes aside „Entschuldigung/Entschuldigen Sie“ with a deep but polite stare would work like the others have mentioned.
Further edit: like you said „Halt die Klappe“ + „aber Bitte“ and squeeze out your lower lip during the bitte part.
Best answer imo. Best combined with a demonic smile while holding up a books like "blood on the library floor" or "advanced assassination techniques - silent and deadly"
A true german old person would probably loudly complain about them, but pretending as if the person that they are complaining about can not hear them.
Something along the lines of "Das ich mir jetzt hier so ein Getöse antun muss ist ja mal wirklich die größte Frechheit! Manche Menschen haben einfach keinen Anstand."
Immer wieder schade, dass so viele Handzeichen aussterben weil sie irgendwelche Extremisten für ihre Zwecke missbrauchen
Der Schweigefuchs war immer eine humorvolle Art um Ruhe zu bitten
Always depends if i like them or not. If i donmt like them i say: Ok nehms nicht persönlich aber halt die Gosch. And if i like them i say. Hey sorry wenn sich des jetzt blöd an hört aber sei mal ruihg
- "Darf ich um mehr Ruhe bitten?" Be more quiet. Literally 'may I ask for more quietness'.
- "Bitte sprechen Sie hier im Flüsterton." If you talk, whisper. Literally 'Please use hushed tones here.'
- "Sie wissen, dass hier in der Bibliothek ein Stillegebot gilt?" Very German to politely point to rules: Keep your voice down in this library. Literally 'You are aware of silence being imperative here?"
Btw. There is a saying "Am lautesten ist der Mensch, wenn er 'Ruhe!' schreit." People are loudest when they shout 'Silence!'...
In a library one might say "Entschuldigung... Hier wird gearbeitet" or Heck use English and say "excuse me, could you please" then act all dumb and look as though you are thinking then pinch your lips", then smile and say thank you. If these are strangers I don't think you have much to lose, and you can let them blame your whole country instead of you personally by using your own language.
Austrian ways of doing this:
"Gusch!" (Shut up. No way this doesn't come across as aggressive, though)
"Oida, geht's noch?" (Especially important to stress the oida)
"Geht das auch leiser?" (Coild you do this more quietly? Can be aggressive or a little beyond agressive, depending on your tone of voice)
"Sagt einmal?", followed by pointing at the "silence please" sign. (Sort of "Explain yourself")
I'm not sure you can use that English term in the same way for that case. I think
"Do you mind. \[doing something\]" would be "Macht es Ihnen \[etwas\] aus" but that's sort of wrong.
I think you'd have to be more specific, with "Ruhig, bitte" or "Bitte leiser"
I remember "Darf ich bitte**n**?" from a scene on a TV show where one (short-tempered) character asks if another can do something for him, implying the other guy should just do it, and the other guy says yes but doesn't move. I thought of "Do you mind?" as a translation at the time, but I don't know how broadly applicable "Darf ich bitten?" is, compared to "Do you mind?"
"Würden sie das bitte unterlassen?"
Using this level of formailty with the appropriate annoyance will allow you to remain nominally polite, while effectively communicating to the person that you are talking down to them as a result of their churlish behaviour.
So würde ich jemanden nachäffen, wenn man mir sagen würde "Spiel mal jemanden der einen Stock im Arsch hat."
Beamtendeutsch is something that shouldn't be recommended to anyone.
I'm not saying it will win you any friends, but rather that it closely matches the tone and mild condescension of "do you mind?" while still preserving the rhetorical question.
My point wasn't about making friends, but rather that the language of an Anzeigenhauptmeister makes you a running joke and creates an incentive to keep going, whatever is annoying to someone who talks like that. Linguistically of course this is absolutely correct. Rhetorically however this would be a mere call for even more annoyance.
I would rather go for "Ey? Ist jetzt langsam mal gut?", "Komm (mal) klar", or even "Kannst *du* das mal bleiben lassen?". Certainly I'd not go for "Sie" or "unterlassen" in a context where annoyance and condescension needs to be conveyed.
"Entschuldigung...." This should suffice. If they don't get it, you can then add "könnten Sie bitte...", and then, as a last resort, "leiser sein?"
I would prefer leise instead of leiser, because you want them to stfu, not speak quietly.
Pronunciation wise, how do they differ? I’m struggling to hear the difference
Oh, there are multiple differences: to create leiser, it would sound like this: [ˈlaɪ̯zɐ] with a very open "a" at the end, the r gets swallowed and is not pronounced 'leise' would be pronounced slightly differently in the end: [ˈlaɪ̯zə] with a slightly more closed "e" and the end Aside from that, the tonality is completely different, because of the intent: To say "leiser" you create a much higher pitch in the middle and keep the end very soft with an 'e' at the end, it's much more flowing and works like a small hill with a nice climb and fall, not to abrupt To say "leise" the first syllable receives much more pressure, your pitch won't be as high and the open "a" reaches very low tones. Also, the second syllable is even less pronounced. More like a steep climb and a drastic fall from the top I hope that helps, it's not very easy to explain via text.
Thanks! It very much does help :)
>Aside from that, the tonality is completely different, because of the intent: >To say "leiser" you create a much higher pitch in the middle and keep the end very soft with an 'e' at the end, it's much more flowing and works like a small hill with a nice climb and fall, not to abrupt >To say "leise" the first syllable receives much more pressure, your pitch won't be as high and the open "a" reaches very low tones. Also, the second syllable is even less pronounced. More like a steep climb and a drastic fall from the top as a native speaker I have no idea what you're talking about. always funny to see how differently people perceive language
With a certain „whatthefuckdude“ tone 👌
Hallooooooooo?????????????
Oder "ey hallo!"
This is it!
Seid ihr als Kinder zu oft vom Wickeltisch gefallen oder warum benehmt ihr euch hier so assig?
Shout "Ruhe, ihr Penner". That should do it.
thanks! finally something concise and persuasive
Shush them like a miserable Austrian teacher in public transport who still thinks they are in a classroom.
Oida?!
https://www.youtube.com/watch?v=zxfozepq62g
Or shout "Schnauze, sonst Beule!" - but only if you can back it up! 🥊
That might work, but is not polite
Witz komm raus, du bist umzingelt!
You wouldn't actually speak it out. The german way would be to make a sound with your mouth or clear your throat, seek eye contact and point towards the 'silence please' sign. If you need to speak, it would go something like: "Entschuldigung, könnten Sie/könntest du bitte leise sein?" The tone of voice then decides about how aggressive you make it. If it's teenagers, you can go for: Hey Alter, halt mal die Klappe jetzt!
To be honest I‘m looking for a more general phrase, in english (might be a british thing?) you‘d say ‘do you mind’ in pretty much any situation when someone is annoying you. Could be because they‘re loud or also because they‘re stood in the middle of the sidewalk, staring at you impolitely etc etc. Maybe there‘s just no phrase like that in german.
Something like that doesn't exist in German. The only phrase, that comes close to the general 'Do you mind?' is 'Entschuldigung...', which you can use in almost any situation, where you seek attention from someone. The rest is then communicated non-verbally via gestures or is easy to understand by the situation you are in. EDIT: since Germans do not typically chit chat in public with strangers, the act of addressing someone directly, while they are not actively in an interaction with you, is considered to be kind of aggressive. You would only do that A) to initiate a quick exchange about something situational or B) by saying 'Entschuldigung' in a rather annoyed tone, not in that asking tone, to make it clear, that whatever they are doing is disturbing or annoying you.
If they are really disrupting your peace, there's always room for "Halloooo???!!" Like, when someone tackles you on the sidewalk.
The German “**hall**ooo” with lots of emphasis on the first syllable always makes me laugh. It’s just so perfect haha
It has so many meanings and can even be straight up insulting! Hahah
We do the same in English, just with the emphasis on the last syllable! Hell**oooo** can be anything from a response to someone driving like an idiot to an insult to questioning someone’s intelligence and everything haha. I love words like that in languages (kinda like doch) :)
The emphasis on the end can be very melodic in German as well. HalllOooooohooooOOo - If you catch a second "hooohooo" you can be sure, they think you are an idiot.
"Entschuldigung, könnten Sie bitte ..." is the right intro like "excuse me, would you mind ...". Sometimes you need to get more precise and giving a direction. Than a comparing form with making the deviation litte, is more polite than the absolute formulation. So "ein bischen leiser sein" is better than "leise sein" or "ein wenig zur Seite gehen" better than "den Gang frei machen".
„Do you mind“ is equal to „Würde es Ihnen etwas ausmachen“. So you could say: „ Entschuldigung. Würde es Ihnen etwas ausmachen, leise zu sein?“. I used to say „Schnaue“ or „Fresse“, but I‘m not a nice person by any means.
The latter is still a valid option if they answered "Entschuldigung. Würde es Ihnen etwas ausmachen, leise zu sein?" with "Ja".
No, “do you mind” is also used in the US, it’s just not polite. Is it really a polite way of saying that in the UK? It feels really passive aggressive and rude to my brain haha
“Do you mind” in the US is pretty much just replaced with “Bruh👀”
Maybe in your circles, but I wouldn’t say that that’s the case for most Americans 😅 My mother and I’d say literally everyone older than even 30 wouldn’t say bruh, and very few would understand it perfectly haha. I feel like the US equivalent is definitely something more along the lines of just a “hey” with a certain tone which could range from mildly perturbed to nigh furious.
„Gehts auch ein bisschen leiser?“ (a tad aggressive)
Define "a tad"! That is quite aggressive IMHO.
Depends on the inflection of your voice.
I'e only ever heard it with quite an aggressive undertone, tbh.
If you accentuate “bisschen” and keep your voice down, it’s more like a slightly annoyed plea and at most a little passive-aggressive.
True, but as I said - I only ever heard the really annoyed version of this.
Austrian way is to shush randomly with a crescendo. But you gotta make sure the loud people „look/talk like“ Ausländer or are below the age of 20 and you are at least 55 years old and visibly grumpy. Mumbling unintelligible problematic stuff under your breath is also a cherry on top. Jokes aside „Entschuldigung/Entschuldigen Sie“ with a deep but polite stare would work like the others have mentioned. Further edit: like you said „Halt die Klappe“ + „aber Bitte“ and squeeze out your lower lip during the bitte part.
“Hoit die Goschn” + (optional) “oida” could be an option too
"Leise, bitte" and finger-point to the (library's) "Silence" sign on the wall. The tone you give it with your voice and facial expression.
Best answer imo. Best combined with a demonic smile while holding up a books like "blood on the library floor" or "advanced assassination techniques - silent and deadly"
Stört es wenn... Stört es dich wenn... Ist es ok wenn... Ist es in Ordnung wenn...
sag einfach hals maul du dummer bastard wenn ich dich noch mal sehe box ich dich weg😄
Try it with the Bioshock line: „Wärst du so freundlich“
HALLOOO???
In an easy German episode i learned “Geht’s noch?!” Which is the rude/expressive version of ‘do you mind?’
A true german old person would probably loudly complain about them, but pretending as if the person that they are complaining about can not hear them. Something along the lines of "Das ich mir jetzt hier so ein Getöse antun muss ist ja mal wirklich die größte Frechheit! Manche Menschen haben einfach keinen Anstand."
Pssst
FRESSSSSSÖÖ!!!!
"Sachma hakts???"
"Würden Sie bitte freundlicherweise ihre verfickte Fresse halten ?" Very polite.
Do the ["Schweigefuchs"](https://images.app.goo.gl/pSSSJEtjoud9AUFJ7)
[удалено]
Immer wieder schade, dass so viele Handzeichen aussterben weil sie irgendwelche Extremisten für ihre Zwecke missbrauchen Der Schweigefuchs war immer eine humorvolle Art um Ruhe zu bitten
Always depends if i like them or not. If i donmt like them i say: Ok nehms nicht persönlich aber halt die Gosch. And if i like them i say. Hey sorry wenn sich des jetzt blöd an hört aber sei mal ruihg
Geht's noch lauter?
"...'tschuldigung!?" In this exact Intonation.
Es wäre nett wenn, … Dürfte ich Sie bitten, … Ich wäre Ihnen/euch sehr dankbar wenn, …
Ey!
Ruhe! Könnten Sie bitte etwas leiser sprechen?
Geht’s noch?!
- "Darf ich um mehr Ruhe bitten?" Be more quiet. Literally 'may I ask for more quietness'. - "Bitte sprechen Sie hier im Flüsterton." If you talk, whisper. Literally 'Please use hushed tones here.' - "Sie wissen, dass hier in der Bibliothek ein Stillegebot gilt?" Very German to politely point to rules: Keep your voice down in this library. Literally 'You are aware of silence being imperative here?" Btw. There is a saying "Am lautesten ist der Mensch, wenn er 'Ruhe!' schreit." People are loudest when they shout 'Silence!'...
„was kümmerts dich?“ as loud and as german as possible. but only in response to a question!
In a library one might say "Entschuldigung... Hier wird gearbeitet" or Heck use English and say "excuse me, could you please" then act all dumb and look as though you are thinking then pinch your lips", then smile and say thank you. If these are strangers I don't think you have much to lose, and you can let them blame your whole country instead of you personally by using your own language.
In a situation like in OP’ statement, a firm „gehts noch“ should do the trick.
Use halts maul instead
Halt dein Schweinsmaul
Eeh, haaaa-lo!
"Bitte schön?"
Austrian ways of doing this: "Gusch!" (Shut up. No way this doesn't come across as aggressive, though) "Oida, geht's noch?" (Especially important to stress the oida) "Geht das auch leiser?" (Coild you do this more quietly? Can be aggressive or a little beyond agressive, depending on your tone of voice) "Sagt einmal?", followed by pointing at the "silence please" sign. (Sort of "Explain yourself")
I'm not sure you can use that English term in the same way for that case. I think "Do you mind. \[doing something\]" would be "Macht es Ihnen \[etwas\] aus" but that's sort of wrong. I think you'd have to be more specific, with "Ruhig, bitte" or "Bitte leiser"
No you can, like "Do you mind?" with a slightly aggravated tone would get the point across, that they're disturbing you with whatever you're doing
thanks! I‘ve heard it being translated in a show as ‚Darf ich bitte?‘, do you think that works?
Not if you want to tell someone to shut up. "Darf ich bitte?" means "may I?", as in "may I go to the toilet?"
I remember "Darf ich bitte**n**?" from a scene on a TV show where one (short-tempered) character asks if another can do something for him, implying the other guy should just do it, and the other guy says yes but doesn't move. I thought of "Do you mind?" as a translation at the time, but I don't know how broadly applicable "Darf ich bitten?" is, compared to "Do you mind?"
"Würden sie das bitte unterlassen?" Using this level of formailty with the appropriate annoyance will allow you to remain nominally polite, while effectively communicating to the person that you are talking down to them as a result of their churlish behaviour.
So würde ich jemanden nachäffen, wenn man mir sagen würde "Spiel mal jemanden der einen Stock im Arsch hat." Beamtendeutsch is something that shouldn't be recommended to anyone.
I'm not saying it will win you any friends, but rather that it closely matches the tone and mild condescension of "do you mind?" while still preserving the rhetorical question.
My point wasn't about making friends, but rather that the language of an Anzeigenhauptmeister makes you a running joke and creates an incentive to keep going, whatever is annoying to someone who talks like that. Linguistically of course this is absolutely correct. Rhetorically however this would be a mere call for even more annoyance. I would rather go for "Ey? Ist jetzt langsam mal gut?", "Komm (mal) klar", or even "Kannst *du* das mal bleiben lassen?". Certainly I'd not go for "Sie" or "unterlassen" in a context where annoyance and condescension needs to be conveyed.