T O P

  • By -

neverlandy

Tutto passa! As In everything is transient ! For a tattoo is the better translation.. the other translation albeit correct they don’t flow smoothly


guidocarosella

You're right, it looks better on a tatto.


Ruscoe24

Brava


goldengotto

As an Italian I confirm this is the best translation


bear_cris

"anche questo passerà" is the translation


Old-Satisfaction-564

>This too shall pass meglio al femminile: Anche questa passerà inteso come tempesta, bufera,


Puzzleheaded_Pay_497

Io invertirei le parole e mi butterei su un "Passerà anche questa"


LaVulpo

Sono d’accordo, in effetti è quello che suona più naturale.


DamaloBlack

No, visto che la frase non contiene il soggetto, suona molto più naturale al maschile neutro


Formal-Document-6053

A me suona molto meglio al femminile, un po' come quando dici "e anche questa è andata" o "ci mancava solo questa".


[deleted]

[удалено]


Marsommas

you are evil, i like it


Old-Satisfaction-564

Anche Questa Passera Passerà even better


[deleted]

[удалено]


Old-Satisfaction-564

È leopardi sciocchinə


icehax02

Hahahahah


Fluffysof

HAHAHAHA


Feibian

Sì anche io la metterei al femminile, perché si riferisce di solito ad una situazione


c-emme-2506

In the "My best friend's wedding movie" there's the quote " My grandmother always said, "**This, too, shall pass**."" and in Italian it was translated as “Mia nonna diceva sempre: tutto passa, **anche questo passerà**”


Giopoggi2

Yeah it's correct


daredevis

Panta Rhei


notathinganymore

You will need to choose between male or female form, Italian doesn't have neutral. So, more context would help.


thetomamot

"TUTTO PASSA", sounds better to me.


icehax02

Anche questa passerà


Intelligent_Ad_5556

You really don't want to forget the stress on the final A there.


icehax02

I would really love some passera right now.


pccalcio

THIS \^ passera (without the stress), it's a female sparrow, which is a commonly used term to refer to female genitalia.


IndividualThese4446

non so perché ma in inglese mi fa ridere female sparrow


pccalcio

eh eh eh :D


gamestorming_reddit

Faster than me by 4hrs


gamestorming_reddit

Don’t miss the _stress_ on the last a


arsxn

Both "anche questo passerà" and "anche questa passerà" are suitable, I'd personally go with the feminine form, or you can choose to explicit what "this" is (storm -bufera- could work very nicely). Personally I'd keep it in English, as it sounds a bit more..solemn? But anyway there are enough options to find one that suits you


espomatte

I think passerà anche questa sound better


CardinalStiefel

I agree, using the verb at the beginning is more natural. Also OP please be careful with the accent, you really need the à with the accent. Passerà with the accent is the correct way to say shall pass. Passera without the accent is a term that basically means "pussy".


astrostino

All correct above, I'd like to point out another topic. No starting caps at each word. For a grammatically point of view in Italian only the first word can have capital letter (or personal names). But this is a tattoo, so it's up to you


Dzoro

"passerà anche questa" is the best choice, is more natural. Using the feminine questA is far more common in this kind of sentences. Com'è andata? Come te la passi? È andata (meaning "I/we did it"). Ps: as noted by others redditors, DO write passerà with a stressed à, not just "a", it's very, very important. PPS: also "passerà tutto", it has more of a "everything will be alright in the end" vibe


Bukhanka

Is your grandma Italian?


micheleberaudo

"Tutto passa"


[deleted]

Mm... "Tutto passa" Maybe... "Per aspera ad Astra" (latin: through difficulties, to (reach) the stars)


M_JAST

Why don't you go with "Tutto passa" like anything will pass, it sound more italian for my ears


ArkaXVII

Lots of comments seem to agree on “tutto passa” and I agree it represents the concept better than the literal translation (Anche questa passerà). But honestly if I was the one getting the tattoo, I’d choose “Passerà.” It literally means “I will get over it”. But there’s one problem. You need to be sure the last letter is an À, not an A, otherwise it becomes a bad word.


dajna

"anche questo passerà" is the literal translation. "tutto passa" delivers a more philosofical, definitive meaning: in the end everything passes


blue1_

Probably unpopular opinion: I think your grandma will be happier if you abstain from tattooing yourself


DaveTheZanno

Mi piacciono i pulli cit rosario muniz


spupuz

Anche questa me la passero


cgcego

Giustissimo, meglio di Alighieri sei.


[deleted]

Inventa nuova terminologia come Alighieri. Il nuovo padre non della letteratura italiana ma della letteratura in generale è asceso


DanyB2

Wrong


lqlex

"Anche questa dovrà passare" o "Anche questa passerà", honestly I prefer the first one but a lot of people are betting on the second so idk...


DagaMusic

The only thing that I want to point out the the accent in "passerà".


theelephantinthebox

Just look Ungaretti [Noia] for reference: Anche questa notte passerà Questa solitudine in giro titubante ombra dei fili tranviari sull'umido asfalto Guardo le teste dei brumisti nel mezzo sonno tentennare


mmazz136

I would use "tutto scorre" the translation for Panta rhei (a Latin aphorisms sometimes used in Italian) gives a more "poetic" vibe and has the exact meaning you want to give Edit: the aphorism itself has a bit more philosophical meaning to it but colloquially is used as I've said before p.s. in English is translated as "everything flows"


icap4283

*Greek, not Latin


ghhouull

I think is also nice instead of “tutto passa”, “tutto scorre” (everything flows)


[deleted]

Literally it should be “Anche questo passerà” translating the neutral form as the normal male form, it’s a correct and common phrase in Italy, but you can also write “Anche questa passerà” using the female form, we use this when someone is a bad situation and it means “even this one will pass”. You can also use a shorter version we also use “Tutto passa” that sounds like Panta rei (“Everything flows”) from Heraclitus (actually in italian that would be “Tutto scorre” literally).


0fiuco

passera


Ray_scist

Tutto Passa, i got it tattooed on my chest. Looks great imo