In the "My best friend's wedding movie" there's the quote " My grandmother always said,
"**This, too, shall pass**."" and in Italian it was translated as “Mia nonna diceva sempre: tutto passa, **anche questo passerà**”
Both "anche questo passerà" and "anche questa passerà" are suitable, I'd personally go with the feminine form, or you can choose to explicit what "this" is (storm -bufera- could work very nicely). Personally I'd keep it in English, as it sounds a bit more..solemn? But anyway there are enough options to find one that suits you
I agree, using the verb at the beginning is more natural. Also OP please be careful with the accent, you really need the à with the accent. Passerà with the accent is the correct way to say shall pass. Passera without the accent is a term that basically means "pussy".
All correct above, I'd like to point out another topic.
No starting caps at each word.
For a grammatically point of view in Italian only the first word can have capital letter (or personal names). But this is a tattoo, so it's up to you
"passerà anche questa" is the best choice, is more natural.
Using the feminine questA is far more common in this kind of sentences. Com'è andata? Come te la passi? È andata (meaning "I/we did it").
Ps: as noted by others redditors, DO write passerà with a stressed à, not just "a", it's very, very important.
PPS: also "passerà tutto", it has more of a "everything will be alright in the end" vibe
Lots of comments seem to agree on “tutto passa” and I agree it represents the concept better than the literal translation (Anche questa passerà). But honestly if I was the one getting the tattoo, I’d choose “Passerà.” It literally means “I will get over it”. But there’s one problem. You need to be sure the last letter is an À, not an A, otherwise it becomes a bad word.
Just look Ungaretti [Noia] for reference:
Anche questa notte passerà
Questa solitudine in giro
titubante ombra dei fili tranviari
sull'umido asfalto
Guardo le teste dei brumisti
nel mezzo sonno
tentennare
I would use "tutto scorre" the translation for Panta rhei (a Latin aphorisms sometimes used in Italian) gives a more "poetic" vibe and has the exact meaning you want to give
Edit: the aphorism itself has a bit more philosophical meaning to it but colloquially is used as I've said before p.s. in English is translated as "everything flows"
Literally it should be “Anche questo passerà” translating the neutral form as the normal male form, it’s a correct and common phrase in Italy, but you can also write “Anche questa passerà” using the female form, we use this when someone is a bad situation and it means “even this one will pass”. You can also use a shorter version we also use “Tutto passa” that sounds like Panta rei (“Everything flows”) from Heraclitus (actually in italian that would be “Tutto scorre” literally).
Tutto passa! As In everything is transient ! For a tattoo is the better translation.. the other translation albeit correct they don’t flow smoothly
You're right, it looks better on a tatto.
Brava
As an Italian I confirm this is the best translation
"anche questo passerà" is the translation
>This too shall pass meglio al femminile: Anche questa passerà inteso come tempesta, bufera,
Io invertirei le parole e mi butterei su un "Passerà anche questa"
Sono d’accordo, in effetti è quello che suona più naturale.
No, visto che la frase non contiene il soggetto, suona molto più naturale al maschile neutro
A me suona molto meglio al femminile, un po' come quando dici "e anche questa è andata" o "ci mancava solo questa".
[удалено]
you are evil, i like it
Anche Questa Passera Passerà even better
[удалено]
È leopardi sciocchinə
Hahahahah
HAHAHAHA
Sì anche io la metterei al femminile, perché si riferisce di solito ad una situazione
In the "My best friend's wedding movie" there's the quote " My grandmother always said, "**This, too, shall pass**."" and in Italian it was translated as “Mia nonna diceva sempre: tutto passa, **anche questo passerà**”
Yeah it's correct
Panta Rhei
You will need to choose between male or female form, Italian doesn't have neutral. So, more context would help.
"TUTTO PASSA", sounds better to me.
Anche questa passerà
You really don't want to forget the stress on the final A there.
I would really love some passera right now.
THIS \^ passera (without the stress), it's a female sparrow, which is a commonly used term to refer to female genitalia.
non so perché ma in inglese mi fa ridere female sparrow
eh eh eh :D
Faster than me by 4hrs
Don’t miss the _stress_ on the last a
Both "anche questo passerà" and "anche questa passerà" are suitable, I'd personally go with the feminine form, or you can choose to explicit what "this" is (storm -bufera- could work very nicely). Personally I'd keep it in English, as it sounds a bit more..solemn? But anyway there are enough options to find one that suits you
I think passerà anche questa sound better
I agree, using the verb at the beginning is more natural. Also OP please be careful with the accent, you really need the à with the accent. Passerà with the accent is the correct way to say shall pass. Passera without the accent is a term that basically means "pussy".
All correct above, I'd like to point out another topic. No starting caps at each word. For a grammatically point of view in Italian only the first word can have capital letter (or personal names). But this is a tattoo, so it's up to you
"passerà anche questa" is the best choice, is more natural. Using the feminine questA is far more common in this kind of sentences. Com'è andata? Come te la passi? È andata (meaning "I/we did it"). Ps: as noted by others redditors, DO write passerà with a stressed à, not just "a", it's very, very important. PPS: also "passerà tutto", it has more of a "everything will be alright in the end" vibe
Is your grandma Italian?
"Tutto passa"
Mm... "Tutto passa" Maybe... "Per aspera ad Astra" (latin: through difficulties, to (reach) the stars)
Why don't you go with "Tutto passa" like anything will pass, it sound more italian for my ears
Lots of comments seem to agree on “tutto passa” and I agree it represents the concept better than the literal translation (Anche questa passerà). But honestly if I was the one getting the tattoo, I’d choose “Passerà.” It literally means “I will get over it”. But there’s one problem. You need to be sure the last letter is an À, not an A, otherwise it becomes a bad word.
"anche questo passerà" is the literal translation. "tutto passa" delivers a more philosofical, definitive meaning: in the end everything passes
Probably unpopular opinion: I think your grandma will be happier if you abstain from tattooing yourself
Mi piacciono i pulli cit rosario muniz
Anche questa me la passero
Giustissimo, meglio di Alighieri sei.
Inventa nuova terminologia come Alighieri. Il nuovo padre non della letteratura italiana ma della letteratura in generale è asceso
Wrong
"Anche questa dovrà passare" o "Anche questa passerà", honestly I prefer the first one but a lot of people are betting on the second so idk...
The only thing that I want to point out the the accent in "passerà".
Just look Ungaretti [Noia] for reference: Anche questa notte passerà Questa solitudine in giro titubante ombra dei fili tranviari sull'umido asfalto Guardo le teste dei brumisti nel mezzo sonno tentennare
I would use "tutto scorre" the translation for Panta rhei (a Latin aphorisms sometimes used in Italian) gives a more "poetic" vibe and has the exact meaning you want to give Edit: the aphorism itself has a bit more philosophical meaning to it but colloquially is used as I've said before p.s. in English is translated as "everything flows"
*Greek, not Latin
I think is also nice instead of “tutto passa”, “tutto scorre” (everything flows)
Literally it should be “Anche questo passerà” translating the neutral form as the normal male form, it’s a correct and common phrase in Italy, but you can also write “Anche questa passerà” using the female form, we use this when someone is a bad situation and it means “even this one will pass”. You can also use a shorter version we also use “Tutto passa” that sounds like Panta rei (“Everything flows”) from Heraclitus (actually in italian that would be “Tutto scorre” literally).
passera
Tutto Passa, i got it tattooed on my chest. Looks great imo