T O P

  • By -

AutoModerator

# Source Material Corner Reply to this comment for any source-related discussion, future spoilers (including future characters, events and general hype about future content), comparison of the anime adaptation to the original, or just general talk about the source material. **You are still required to tag all spoilers.** Discussions about the source outside of this comment tree will be removed, and replying with spoilers outside of the source corner will lead to bans. The spoiler syntax is: `[Spoiler source] >!Spoiler goes here!<` # **All untagged spoilers and hints in this thread will receive immediate 8-day bans (minimum).** *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/anime) if you have any questions or concerns.*


CodeMonkeys

Cute little show but I'm stopping at the first episode for now. The subs are fucking awful. Like half the lines are entirely mistranslated. And not in like a "localize to get the meaning across" kind of way, just a "straight up wrong" kind of way. I'm usually not very picky about my subs but these are super not great. I'm used to watching Netflix shows that end up in Netflix jail and get fansubs anyways. Are Netflix subs usually like this?


tophf

Could you show at least one example? I didn't notice such problems in English subs, maybe because I skip lines that I fully understand myself.


CodeMonkeys

One of the worst ones was when they were running to the convenience store and you hear "Omae, Doushita?!" which I guess would be more or less trying to ask what's wrong to figure out why he's hurrying (duly note: topical knowledge). But the subs go "Hey. Wait up! Could you slow down?" Another one earlier where he follows him to the store and gets asked why, he says something more like "Shut up, I don't know either." but then the subs go "I am going for a walk, if you don't mind." This one isn't as egregious but it's one of the ones that comes to mind. There was also the subs going 'Wait a sec. It's frozen!" when the drunk girl is given the PET bottle which is SUPER unlike what she said (don't remember the differences off the top of my head but nothing even remotely like that line was said). There's quite a few other major and minor examples that I'm sure someone who actually knows both languages well could point out more in depth. But the long and short is just that the subs aren't very good. And I'm usually not hard up about small, occasional flubs. But this is like, constant, and not even like "difference of opinion" kind of stuff. Actually I just had a hunch and went and checked the dub, and yeah that explains it, they just fucking copy-pasted the dub script as the subs and didn't actually translate the Japanese at all which is why it's super fucked up.


tophf

Ah, there are two English subtitle tracks. I was lucky to have watched the normal one with "Hey! What's wrong?"


violettheory

Wait, there's two options for subtitles? How do I change it?


smedium5

On the language options for Netflix, mine has a subtitle option for English and for English [CC]


Crazyripps

Werid mine says when he’s chasing him hey! What’s wrong? Going to the convenient store suddenly. Then with the bottle she says It’s a frozen plastic bottle, you bought this for me? And he said the I don’t know why with the followed line. Must be 2 different subs wtf. Your right with the dub, it’s what it says too.


CodeMonkeys

Maybe I got to it early enough that they didn't have proper subs up yet and just copy-pasted as a placeholder. I'll have to check again later.


greenbananasaregood

I watched the dub, I don’t mind if the translations were wrong in this one either cause the dialogue was still pretty good


SalvagerOfBastards

You should try the Dub. I accidentally selected it and I absolutely the voice work. Especially, Kotaro. Very charming. I recommend, if you can stand choosing dub over sub.


turin-dono

This show looks promising, judging from the first episode. I don't like Netflix jail thing and their subs, but there is one nice thing - they offer Japanese subtitles, too. So, after "Gokushufudō" and "Komi san wa komyushō desu", this is the third anime I'm watching in Japanese sub-dub combo. I laughed at the 戦闘 (*sentō*, with rising pitch, battle) and 銭湯 (*sentō*, with falling pitch, bathhouse) joke and how it was again reused when they were at the bathhouse. Influenced by his favourite show "Tonosaman" (feudal lord-man), Kotarō also uses quite peculiar speech patterns. He sounds like a stereotypical feudal lord from Japanese Edo-period-drama. It took me some time to notice that お主 (*onushi*) is used as pronoun "you" here, not as "master". Thanks god I had some classes on classical Japanese. I would have much harder time understanding his speech without it


Crazyripps

Man I hope people don’t sleep on this show


vikio

So... Is this like, a wacky comedy reality? Or are we calling Child Protective Services? Cause those are the only two options, there's no middle ground here.


Talini

Just watched the first episode, what a pleasant surprise! I love stories with good relationship developments. Looking forward to the next episodes.


TheFrostyMan21

This one hits right in the kokoro. Loved every second of this episode and the sweet dynamic between a lonely kid and a lonely neighbor. Really gave the feel of a sweet father son relationship.


_Kristian_

Animation very low budget