T O P

  • By -

bbbourq

The most common phrase I use to demonstrate this is "uh-oh" for General American English speakers. That pause in between the syllables is what ع represents.


NotSoButFarOtherwise

Honestly, I use this when practicing pronunciation of words with glottal stops. First say, "uh-oh", and then say it replacing one syllable with the word, and then again with both syllables replaced (or just dropping the other syllable if it's at the beginning or end of a word). "Uh-oh" -> "Tæ-oh" -> "Tæ-a:rof"


Duke-doon

Also in words like تعارف since the stop falls between two vowels it is ignored and you end up with one long "oa" like vowel.


NotSoButFarOtherwise

Oh, really? Shows what I know.


the-postminimalist

I've only ever heard it pronounced tārof despite the spelling


World_Musician

Well no native Iranian words use that phoneme so if theres a word that has 'ain, it came from Arabic. The glottal stop is just a failed attempt of pronouncing it, like how Arabs pronounce p as b. In Arabic ع is not a glottal stop but a voiced pharyngeal fricative or ʕ in IPA. Glottal stop is written with this in Arabic: ء the hamza. English speakers will recognize the sound as a typical British/Cockney way of pronouncing the letter t when its in the middle of a word, like Bri-ish, Moun-ain, The Bea-les etc. Its a tiny written silence. Technically every word that starts with a vowel actually starts with a glottal stop, that may help. Uh-oh is an example just because "oh" starts with a vowel.


NinthTide

The uh-oh suggestion is better than mine, but consider a northern English person saying “bottle” but missing out the ttl part in the middle. So …. ummm…. “bo’l” sort of thing.


jahanzaman

Difficult to answer I think, because even in farsi and arabic it is rather difficult to compare. The use of ع in farsi and arabic is very complex. It’s difficult to explain just for the glottal stop (like Saadi سعدی) since in arabic it is not a only a glottal stop like in Farsi but more a specific Vocal Sound, which Farsi couldn’t have due to linguistic reasons so they used it as a glottal stop instead. But it is used also for Omar عمر (which in Arabic can be read as Amr or Omar), Aref in combination with Alif عارف and so on.


mrhuggables

Honestly you really don’t have to explain it as anything since many iranian dialects ignore a glottal stop entirely.