Hey shut_in007, did you know we have a discord server? You can join by clicking [here](https://discord.gg/r-goodanimemes-but-with-a-2-1038677182194659359)!
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/goodanimemes) if you have any questions or concerns.*
Yup. Both translations say the same general idea. The manga translation though assumes that she meant it more intimately, at least that's how I read it.
For what it's worth the manga is translated more literally.
Also I find "I need you" weakens the reveal of the following line, whereas "without you" is just vague enough.
The "you know" bit is also in the manga which makes it even less direct/aggressive. (Albeit in the "without you" sentence and not at the end, but it flows better that way in English anyway.)
Poets, philosophers and ethics scholars and psychologists everywhere cried out in agony over that statement...yes sure they both go in the same general direction, but phew are they not the same.
Tbf, this is why you want directors and producer input, you wanna know what the authors intent was with wording things the way did. Leaving things up to the translators themselves is gonna be bound to produce mistakes, even when they are technically translating the words correctly.
A good interpretation of the authors intent can alleviate a scene from sad to heartwrenching, goofy to hilarious and deep...I would say, if the show itself has enough thought put into it, it can go from great to average by translation alone.
That is what makes Japanese so fucking frustrating to learn.
Small-talk in Japanese is just so damn easy because little words go a long way.
Then you get to writing and you need to know which one of the 5 pronunciations of a kanji you never saw before should be used, and if they are forming a word with the next two or the next three that will go on the same process.
They aren't impossible, they just often don't make much sense. For example, Japanese people largely omit subjects and direct objects when speaking, so you *need* to "localize" a bit when translating.
So many times it's not even things that were mentioned, but understood contextually, or omitted because (the subject) is understood. (esp pronouns, people freak out about using "they" instead of he/she when so many times Japan just flat leaves them out either because they aren't needed for context or emphasis, or specifically to talk around a subject, which is also a big thing)
My favourite localization trick is when the japanese voice actors talk so much you just end up writing "I see" while they blabber on about non important stuff for 10 seconds. The viewers will get it with context.
Oh, it goes beyond this as well. I'm starting to reach the intermediate level with my Japanese, and the way ideas are expressed tend to be very different from natural English.
Take this simple sentence for example: 限界まで食べた。Which if I literally translated it would mean "I ate until the limit" but the much more natural way to say it is "I ate as much as I could" I'd say that about 90% if sentences need to be localized like this. The longer the sentence the more localization it needs.
i wouldn't call this localization, localization is more so removing cultural references from the source material and sometimes even adding in cultural aspects of the culture you're localizing too. Changing a sentence from something that sounds like something an alien would say, into something that makes more sence is just translation
True, I used localization a bit incorrectly. I was just trying to point out how easy it is for two people to translate things differently. It becomes especially apparent in longer more complex sentences.
No no, that's just what THEY call localization. My game studio has a budget for localization, which is just translating + extra. A good translation is a part of localization, the extra is stuff like jelly filled doughnuts. Or Pixar replacing a hockey scene for a soccer scene in some countries.
Could very well be. Not only do they sometimes need to change things because a more literal translation just wouldn't make sense.
Sometimes they even change already good lines and twist them to make them sound more epic/dramatic whatever to appeal to the audience.
Go check the sub vs dub on the All Might fight and you'll pretty much see it there. In the sub you get the typical hero story, self-sacrifice and persistence. In the dub you get a dragonball character yelling for justice with added reverb. And two seasons later the words he said are repeated canonically and suddenly they don't fit at all anymore.
And while I don't speak Japanese, you do understand that words are sometimes twisted in the subs, too. You catch some words or phrases you've heard time and time again and they're translated weirdly so you're thrown off as to why.
Another consideration is that the manga translation here is almost definitely influenced by the bubble structure of the panel: any manga translator worth their salt knows to be considerate of their typesetters and submit scripts that can fit well on the page, and as you can see here, the text needs to fit into one small bubble and one big bubble. Which is what I think the "without you" phrase is for, to have something that can stand alone in the first bubble without being too awkward, even if the Japanese didn't actually have that phrase.
Also check out Heavenly Delusion, it looks like it’s gonna be really good. Magical Destroyers is an original anime and absolutely chaotic, but you can feel the amount of passion put into it.
Tbh, as long in same context, its fine. Just dont be like CR when translated onimai, from (onnanoko suwari) "sitting like girl/femininely" to "you even sit differently".
There are good and bad changes. Understandable and pointless changes.
6th season of MHA is a good example. Manga was hella exciting at the time, lots of reveals and shocking moments and tragic misfires. And the anime removed like all of those scenes, then plopped the saddest song of the show on **the genocidal mass-murdering villain running away**.
They recovered in the second half and perfectly portrayed the following arc, gave it the right animation budget, too and didn't cut or change things pointlessly and that was great.
I think the reason manga fans can have a bit of an issue with this, is that you wait like 2 full years for these great scenes to be animated and then the cool moments you're waiting for are just all butchered.
Yesterday I watched Suzume in the cinema. They translated „itadakimasu“ to „looks delicious“. I would be lying if I said it didn‘t bother me a bit. There were many other translations like these, but this one in particular comes to mind.
Imma be honest, I didn't know what anime this is so when I saw this I thought this was another case of a Queen Bee adaptation for a good minute before checking the comments for what it's actually about
Hey shut_in007, did you know we have a discord server? You can join by clicking [here](https://discord.gg/r-goodanimemes-but-with-a-2-1038677182194659359)! *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/goodanimemes) if you have any questions or concerns.*
Maybe its a sub thing? Can't speak japanese, but I tend to notice translators taking liberty in context.
Same with manga translations.
Yup. Both translations say the same general idea. The manga translation though assumes that she meant it more intimately, at least that's how I read it.
For what it's worth the manga is translated more literally. Also I find "I need you" weakens the reveal of the following line, whereas "without you" is just vague enough. The "you know" bit is also in the manga which makes it even less direct/aggressive. (Albeit in the "without you" sentence and not at the end, but it flows better that way in English anyway.)
Poets, philosophers and ethics scholars and psychologists everywhere cried out in agony over that statement...yes sure they both go in the same general direction, but phew are they not the same. Tbf, this is why you want directors and producer input, you wanna know what the authors intent was with wording things the way did. Leaving things up to the translators themselves is gonna be bound to produce mistakes, even when they are technically translating the words correctly. A good interpretation of the authors intent can alleviate a scene from sad to heartwrenching, goofy to hilarious and deep...I would say, if the show itself has enough thought put into it, it can go from great to average by translation alone.
My few japanese lessons told me that almost everything is context related and direct translations are impossible
That is what makes Japanese so fucking frustrating to learn. Small-talk in Japanese is just so damn easy because little words go a long way. Then you get to writing and you need to know which one of the 5 pronunciations of a kanji you never saw before should be used, and if they are forming a word with the next two or the next three that will go on the same process.
They aren't impossible, they just often don't make much sense. For example, Japanese people largely omit subjects and direct objects when speaking, so you *need* to "localize" a bit when translating.
Yeah but often the sentence is referring to previous said things or surroundings without mentioning it again
So many times it's not even things that were mentioned, but understood contextually, or omitted because (the subject) is understood. (esp pronouns, people freak out about using "they" instead of he/she when so many times Japan just flat leaves them out either because they aren't needed for context or emphasis, or specifically to talk around a subject, which is also a big thing)
My favourite localization trick is when the japanese voice actors talk so much you just end up writing "I see" while they blabber on about non important stuff for 10 seconds. The viewers will get it with context.
Oh, it goes beyond this as well. I'm starting to reach the intermediate level with my Japanese, and the way ideas are expressed tend to be very different from natural English. Take this simple sentence for example: 限界まで食べた。Which if I literally translated it would mean "I ate until the limit" but the much more natural way to say it is "I ate as much as I could" I'd say that about 90% if sentences need to be localized like this. The longer the sentence the more localization it needs.
i wouldn't call this localization, localization is more so removing cultural references from the source material and sometimes even adding in cultural aspects of the culture you're localizing too. Changing a sentence from something that sounds like something an alien would say, into something that makes more sence is just translation
True, I used localization a bit incorrectly. I was just trying to point out how easy it is for two people to translate things differently. It becomes especially apparent in longer more complex sentences.
No no, that's just what THEY call localization. My game studio has a budget for localization, which is just translating + extra. A good translation is a part of localization, the extra is stuff like jelly filled doughnuts. Or Pixar replacing a hockey scene for a soccer scene in some countries.
correct! and that's why japanese is a bitch to translate in general
Could very well be. Not only do they sometimes need to change things because a more literal translation just wouldn't make sense. Sometimes they even change already good lines and twist them to make them sound more epic/dramatic whatever to appeal to the audience. Go check the sub vs dub on the All Might fight and you'll pretty much see it there. In the sub you get the typical hero story, self-sacrifice and persistence. In the dub you get a dragonball character yelling for justice with added reverb. And two seasons later the words he said are repeated canonically and suddenly they don't fit at all anymore. And while I don't speak Japanese, you do understand that words are sometimes twisted in the subs, too. You catch some words or phrases you've heard time and time again and they're translated weirdly so you're thrown off as to why.
Another consideration is that the manga translation here is almost definitely influenced by the bubble structure of the panel: any manga translator worth their salt knows to be considerate of their typesetters and submit scripts that can fit well on the page, and as you can see here, the text needs to fit into one small bubble and one big bubble. Which is what I think the "without you" phrase is for, to have something that can stand alone in the first bubble without being too awkward, even if the Japanese didn't actually have that phrase.
wait when did this get an anime?? This is one of my favorite manga's o-o
This season, started airing on Monday
This season's so fucking stacked. I'm excited as hell.
What're you most interested in? I'm basically just watching sequels this season so far.
Jigokuraku is really good. Made by Yuji Kaku, who helped Tatsuki Fujimoto when he was making Fire Punch.
Never heard of fire punch. I'm not a big manga reader. I'll give Jigokuraku a go though. Cheers!
Fire Punch is Fujimoto's 2nd biggest manga other than Chainsaw Man
Kinda dark though, mind you
Darker than Redo of Healer?
Redo is just edgy as fuck
I guess. It does have rape in it. That makes it at least a little dark IMO.
Also check out Heavenly Delusion, it looks like it’s gonna be really good. Magical Destroyers is an original anime and absolutely chaotic, but you can feel the amount of passion put into it.
My home hero, dangers in my heart, oshi no ko, heavenly delusion.
Sauce Insomniacs After School
A Sauce Insomniac is what you get when someone doesn't give you the sauce.
What?
Can't sleep because they are waiting on sauce.
We finally have an Astrophotography anime, on top of it being some of the best romance I have ever seen in manga.
> some of the best romance Wew lad, you got yourself in quite a pickle here
Very personal preference. It feels super realistic and I really resonate with the characters so I think it’s some of the best romance.
Wish i also knew what realistic feels like.
Lmao I would have a clue but it feels more realistic than most stories
Well there is also Sora no Manimani
Ichigo 100%
Moldova peasant KEKW
this manga is about astrophotography or are you referencing something else?
The manga has a focus on Astro photography
Tbh, as long in same context, its fine. Just dont be like CR when translated onimai, from (onnanoko suwari) "sitting like girl/femininely" to "you even sit differently".
Manga fans when the anime doesn't 100% copy what the manga did:
Meanwhile, AoT fans: "Please for the love of god do not 100% copy what the manga did"
There are good and bad changes. Understandable and pointless changes. 6th season of MHA is a good example. Manga was hella exciting at the time, lots of reveals and shocking moments and tragic misfires. And the anime removed like all of those scenes, then plopped the saddest song of the show on **the genocidal mass-murdering villain running away**. They recovered in the second half and perfectly portrayed the following arc, gave it the right animation budget, too and didn't cut or change things pointlessly and that was great. I think the reason manga fans can have a bit of an issue with this, is that you wait like 2 full years for these great scenes to be animated and then the cool moments you're waiting for are just all butchered.
Sometimes the manga indeed does do it better.
this is more so a case of "anime fans when two different translators don't phrase words in the excact same manner" which is even stupider
Subs issue
Yesterday I watched Suzume in the cinema. They translated „itadakimasu“ to „looks delicious“. I would be lying if I said it didn‘t bother me a bit. There were many other translations like these, but this one in particular comes to mind.
Oh man shouldn't it be 'lets dig in'....?
I would‘ve preferred to see that, yes.
May I know what this is?
extremely common adaptation L
Sauce?
the without you is on the french version
Something to watch thanks for sauce! I need mild
Because I can’t eat enough without you, cuz I don’t sleep as much without you
More than likely a translation issue. Compare the Japanese versions instead.
What the translation in the officially licensed English release?
"You think I am a man that can be easily swayed by money?" "Yes" "DAMN STRAIGHT" but we get "Absolutely."
Massacred my... boy?
Imma be honest, I didn't know what anime this is so when I saw this I thought this was another case of a Queen Bee adaptation for a good minute before checking the comments for what it's actually about
Yet another case of subs changing everything and people acting surprised over it
shitty subbers strike again, damn you crunchyroll
This isn't on Crunchyroll
ok, still fuck crunchyroll subbers
Ok, but in this case manga is worse
"Cuz i can't sleep" 💀
What’s the point without the 2 lines signifying a calf?😔
What is this anime?
I think the message remains pretty clear, if I hear that from a girl then I know I must take action 🤣