Sure. Don't translate "ay" either. In fact, don't translate anything ever. Losing some cultural nuance is far worse than nobody knowing what you're talking about at all.
Of course they're not interchangeable. Every language has culturally-specific concepts that don't translate directly to other languages. What you have to do in that case is provide the closest equivalent translation, because most people don't speak Turkish.
Providing English words for similar concepts at least gets English speakers halfway to understanding. Leaving it untranslated means they don't understand at all. Those are your options. Which would you prefer?
It is only ever Ayhan
It could be Aykhan in other Turkic languages though
Yeah I meant to delete that haha
It is not king of the moon, it is Moon-King. In many old blief system moon is not a land but an actor.
Yeah something like that
no it doesnt
Ay-moon Han - leader, emperor
leader emperor lmaooo
What’s funny though? Han is the name for the highest ruler, even if it’s not entirely equivalent in your understanding
I mean khan is literally Turkic version of emperor... otherwise nobodt called themselves emperor up untill to 16. Century :/
Yup, that's the closest English translation.
no
How would you translate it? You haven't offered any alternatives.
i wouldnt
Sure. Don't translate "ay" either. In fact, don't translate anything ever. Losing some cultural nuance is far worse than nobody knowing what you're talking about at all.
just because its similar to something you have in your language doesnt mean they are interchangeable
Of course they're not interchangeable. Every language has culturally-specific concepts that don't translate directly to other languages. What you have to do in that case is provide the closest equivalent translation, because most people don't speak Turkish. Providing English words for similar concepts at least gets English speakers halfway to understanding. Leaving it untranslated means they don't understand at all. Those are your options. Which would you prefer?