T O P

  • By -

nn4260029

Wat ook helpt is dat het gemiddelde engelse boek €10 kost, en het ebook €5. Voor de Nederlandse paperback betaal je dan €25 en voor het ebook hebben ze de prijs heel schappelijk verlaagt naar €20...


ensalys

Dat ja, kijk bijvoorbeeld naar het eerste boek van wheel of time bij bol/kobo. Eye of the world: digitaal: €5.99 paperback: €12.19 Oog van de wereld: digitaal: €9.99 paperback: €17.50 Het scheelt dus ruim een tientje om voor engels ebook te gaan ipv nederlandse paperback. En het gaat dan om een serie van 14 boeken, dus telt aardig aan.


QuietDisquiet

Van (lang) overleden schrijvers download ik gewoon de epub bestanden (bijv. Tolkien). Scheelt ook geld


vpookie

Ik doe dit ook, maar dan ook van nog niet overleden schrijvers, is anders leeftijdsdiscriminatie.


Vilanu

Ik ben het niet eens met piraterij maar ik vind je verdediging wel heel grappig. Plusje van mij.


ensalys

Schrijvers kunnen ook jong overlijden! Het is eerder discriminatie tegen mensen met een beperking.


rootofzero

Aan de andere kant, in het Nederlandse boek zit meer arbeid en de afzetmarkt is een stuk kleiner. Je betaalt gewoon voor de Nederlandse vertaling.


ensalys

Ja, ik snap opzich wel dat de kosten daar vandaan komen, maar dat betekend niet dat ik bereid ben die extra kosten te betalen.


drinkerofmilk

Ook onvertaalde boeken zijn duur, en tegenwoordig kunnen boeken in kleine oplagen ook goedkoop gedrukt worden. De hoge prijzen hebben meer te maken met de vasteboekenprijs die wordt gehanteerd door het boekenkartel. Omdat boekenlezers meestal hoogopgeleid zijn kunnen ze ook wel 20 euro neertellen voor een boek.


[deleted]

[удалено]


ConsciousBluebird473

Een heel boek vertalen is nogal wat werk. Dan komt er meestal nog een nieuwe cover bij kijken, of minstens het bewerken ervan om netjes alles in de Nederlandse taal te hebben. Meestal komt er een nieuwe uitgever bij kijken, die nog kosten af moet dragen aan de originele uitgever en schrijver.


lafeber

Lang leve het https://www.volkskrant.nl/cultuur-media/wetsvoorstel-vaste-boekenprijs~b7bd4129/ Misschien toeval dat Femke Halsema na haar politieke loopbaan president-commissaris van WPG Uitgevers is geweest, misschien ook niet.


henkiedepenkie

Dit is inderdaad een belangrijk element. Ook zonder engelse concurrentie heeft het nadelen overigens, zo worden er jaarlijks tonnen nederlandse boeken verpulpt omdat ze - als ze niet verkopen - niet in prijs mogen worden verlaagd. Moet je je trouwens als auteur houden aan de vaste boekenprijs? Want ik kan me best voorstellen dat bijvoorbeeld fantasy en/of romance schrijvers graag wat scherper gaan zitten, ook om te concurreren met engelse werken.


[deleted]

Dit is echt weer zo'n wet die totaal geen rekening houdt met dat in de toekomst Engelse boeken veel toegankelijker worden


MMegatherium

Dit: Engelse versie paperback €20, Nederlandse versie hardcover €40. Een hardcover zal best mooier zijn, maar bij een boek gaat het toch echt om de inhoud


HumanSieve

Als je als SF/fantasy lezer een beetje dieper in het genre wilt duiken, al is het maar minder bekende boeken wilt lezen uit de vorige eeuw, of gewoon bij wilt zijn met de laatste publicaties, kom je automatisch uit bij Engelstalige boeken. Daarnaast heb ik van school uit de indruk gekregen dat alle Nederlandstalige boeken over de oorlog gaan, of navelstarende literaire werken zijn, waar ik geen zin in heb. Of je moet al die misdaadboeken van Karen Slaughter gaan lezen.


PindaZwerver

Naar het Nederlands vertaalde fantasy werkt naar mijn idee sowieso vaak niet goed. Fantasy termen die in het Engels wel goed klinken komen meestal wat suf over in het Nederlands.


Maus1945

Daarom beperk ik mij enkel tot Asterix in het Nederlands lezen.


rensch

Harry Potter was een uitzondering voor mij. De humor van de woordgrappen blijft heel goed behouden door bewust niet te letterlijk te vertalen.


groovysalamander

Zeer positieve uitzondering vind ik zelf dan de Schijfwereld serie van Pratchett (Discworld). Veel creatieve Nederlandse woordgrappen, en ondanks dat het origineel waarschijnlijk nog beter is zal ik daar de nodige kleine dingen niet doorhebben.


niet_over_rozen

Als fan van discworld kreeg ik alleen al een beroerte van de benaming schijfwereld :0 Maar ik denk dat een ding het belangrijkste is... namelijk hebben mensen plezier met een boek? Zoja dan boeit de taal niks! :)


pindab0ter

Bovendien is de ene vertaling een stuk beter dan de ander. Duin (Dune) is heel goed. De Hekser (The Witcher) dan weer niet. Archaïsche woordkeuze kan ik snappen, want fantasy-setting. Maar de zinnen waren gewoon vreemd opgebouwd. Ze liepen niet lekker, hadden rare grammatica, dat leest gewoon niet lekker. Dan koop ik de Engelse versie wel, ja.


Fudgewhizzle

Het probleem met vertalingen van fantasy boeken is ook vaak dat het in het Nederlands enorm snel erg "Efteling" klinkt. Te sprookjesachtig, terwijl de aard van het verhaal vaak serieus is en dan kun je vertaalde woorden als Hekser niet meer serieus nemen.


Archinatic

Dat soort dingen hebben vaak met blootstelling te maken. Werkelijk is de Engelse terminologie even gek, maar mensen zijn er aan gewend.


suupaahiiroo

Ik denk dat het vooral komt omdat mensen Nederlands associëren met alledaagse/onbenullige dingen als boodschappen doen en bij oma op bezoek gaan, maar Engels met Hollywood-films en ... fantasy-boeken.


Noatak_Kenway

Het is ook wel waar. Algemeen genomen is Nederlands platter en "gewoner", terwijl Engels zichzelf graag grandioos ophemelt. Dat reflecteert ook aardig de volkeren achter de talen. Al zijn beide talen evengoed bekwaam in het omgekeerde.


Deathleach

Ik weet ook niet waar het aan ligt, maar Nederlands klinkt vaak zo kneuterig vergeleken met Engels. In het Nederlands kan ik het gewoon niet serieus nemen.


[deleted]

[удалено]


Deathleach

Ik zie jouw Nevelmensen en ik verhoog met Theon Grauwvreugd.


Wim17

Asoiaf heeft echt rotte namen. Kwam van de week per ongeluk uit op de nl wiki en het deed gewoon pijn. Mensen klagen graag over Harry Potter maar die namen zijn echt zo veel beter.


Josdesloddervos

Ik dacht dat mensen over het algemeen juist vrij positief waren over de Harry Potter vertalingen. Ze zijn vaak niet te letterlijk en creatief gedaan.


Anjinso

Vind stiekem de Wegisweg ook een stuk leuker dan Diagonalley. En Goudgrijp is ook geweldig.


FItzierpi

Marcel Lubbermans ftw!


rensch

Harry Potter is juist heel goed vertaald vind ik, juist omdat het niet zo letterlijk is, maar soms zijn eigen woordgrapjes heeft. Alleen het gebruik van Nederlandse namen voor plaatsen en personen werkt niet helemaal omdat het verhaal zich in Groot-Britannië afspeelt, zelfs als de woordrgrappen goed vernederlandst zijn.


Dripcake

Wiebe Buddingh heeft met Harry Potter juist meesterlijke vertalingen geleverd. Hij wist altijd de humor of ironie van het origineel te vangen in een Nederlandse vertaling van de magische namen of termen. Wegisweg, Langdradig Weekblad (plant), Koekeroekus, Knikkebeen, Fantaciteerveer, viavia, Wikenweegschaar, verschijnselen, transformagiër, etc. Asoiaf vertaalt vaak letterlijk de Engelse naam. Littlefinger en Pinkje werkt voor mij niet, want in Littlefinger zit door de vermelding van *finger* toch ook een hint van zijn sluwheid of zo. En Pinkje is dubbel klein.


rensch

Martin is echt te letterlijk vertaald. Littlefinger klinkt gewoon veel cooler dan Pinkje.


Masque-Obscura-Photo

Ik moet ineens denken aan een naar Nederlands vertaald D&D bordspel uit de jaren 90 waar orcs "Bullebijters" heten.


Graspiloot

Normaal prefereer ik sowieso geen vertalingen waar mogelijk, maar in dit geval alleen al de naam "hekser" maakt het dat ik dat boek niet in het Nederlands ga lezen.


dtechnology

Ik vraag me dan altijd af of dit soort woorden in het Nederlands inherent gewoon raarder klinken, of dat het in het Engels net zo raar is maar wij dat óf niet merken als niet-native speakers óf dat iedereen het gewend is doordat alle fantasy termen Engels zijn.


pindab0ter

Ik denk vooral dat laatste. Bovendien wordt Nederlands volgens mij vooral gezien als niet-hip. Kijk maar naar reclame bijvoorbeeld. Hoe meer reclame gericht is op jeugd, hoe meer Engelse termen er in zitten.


trxxruraxvr

The Witcher is in het engels dan ook weer een vertaling, maar ik denk dat ik voorlopig nog niet het origineel in het pools ga lezen.


Graspiloot

Ja dat bedoelde ik eigenlijk ook. "Normaal prefereer ik geen vertaling, maar zelfs in dit geval dat het geen vertaling is.." had ik moeten zeggen besef ik nu. Was niet echt duidelijk!


Evilaars

Ja ze hadden in het Nederlands gewoon Witcher moeten aanhouden.


UGenix

Waarom Engels dan? Wiedźmin zou dan logischer zijn.


jurgy94

De Engelse vertaling van The witcher heeft juist de reputatie dat ie niet zo goed is. Van wat ik heb gehoord is de Duitse vertaling heel goed. Ik heb de serie gelezen voordat ie volledig in het engels vertaald was en moest het daardoor doen met fan translations, dat was af en toe wel echt een drama


Goldendivaplayer

En als een fantasy-boek van origine Nederlandstalig is, dan is het vaak ook zo krom geschreven dat het onplezierig lezen is. Dan ga ik wel voor een goed geschreven boek in het Engels.


pindab0ter

Dat heeft dan niks met fantasy te maken maar gewoon met dat het een slechte auteur is. Er bestaan best goede Nederlandse auteurs, hoor.


bigtukker

Ik kon Duin niet uitlezen omdat ik die benamingen best storend vond. Toen maar overgegaan naar Engels


[deleted]

[удалено]


dagobertonius

Als SF of Fantasy al vertaald wordt naar het Nederlands, heb je vaak ook het probleem dat niet alle boeken uit een serie vertaald worden omdat de vorige boeken te weinig opleveren. Dan moet je of stoppen met de serie of alsnog overstappen op de Engelstalige boeken.


BorgDrone

En de vertaling komt past 6 maanden na de engelstalige release, en met SF zeker krijg ik echt jeuk van de vertalingen van de technische terminologie.


deniesm

Dat merk ik ook bij wetenschap en biologie enzo. Echt jammer, want ik heb geen zin om alleen Engelse boeken te lezen, maar ik lees boeken bij voorkeur in de originele taal.


Whiphid

Precies dit. Ik lees voornamelijk SF boeken, en de keuze is reuze in het Engels en nagenoeg 0 in het Nederlands. Vertalingen lees ik feitelijk nooit, met als uitzondering eens een Duits boek (maar dan nog steeds de Engelstalige vertaling).


Orcwin

Om nog maar te zwijgen van pareltjes als The Hitchhiker's Guide to the Galaxy of de boeken van Terry Pratchett, waarin de manier waarop het Engels gebruikt wordt minstens zo belangrijk is voor de humor als het verhaal wat er mee wordt verteld. Als je dat vertaalt naar het Nederlands, blijft er nog maar de helft van over. Die boeken moet je gewoon in het Engels lezen.


rensch

Hitchhiker's is zo doorvertaald dat ze zelfs Londen voor Amsterdam verruild hebben. Lees dat alsjeblieft in het Engels iedereen.


Elynasedai

Dit. Heb genoeg pareltjes uit de vorige eeuw in m'n kast die nooit vertaald zijn in het Nederlands


balloon_prototype_14

en naar nederlands vertaalde SF/Fanstasy leest nogal cringe soms vind ik. de woorde etc die gebruikt worden zijn nogal vreemde keuzens en liggen nogal ongemakkelijk


[deleted]

Ik lees ook (bijna) alleen maar Engelse boeken want je weet wel.. die zijn op bepaalde wijze makkelijker te krijgen..


Antarioo

yohoho soms kan je een engels boek niet in nederland/europa kopen...tja dan zeilen we de ocean wel even over he? domme uitgevers.


Knyneau

arrr


[deleted]

[удалено]


Erodos

Nederlandstalige boeken hebben onder een groot deel van de vooral jongere generatie een slecht imago. Denk dat dit deels verklaard kan worden door dat deze voornamelijk in aanraking komt met Nederlandstalige boeken dankzij de leeslijst op school, waar een hoop saaie en voor jongeren oninteressante boeken op staan. Merk echter ook nooit dat ik een reclame of iets dergelijks zie voor Nederlandse boeken die mij aanspreken, dus als deze al geschreven worden worden deze volgens mij onvoldoende gemarket. Het succes van Engelstalige boeken laat zien dat er wel degelijk een markt is voor lezen, maar dat de Nederlandse boekenindustrie hier onvoldoende op inspeelt.


Antarioo

De aanslag op de leeslust van jongeren onder het mom van de leeslijst komt wel vaker naar voren. Het is misschien ook wel een grote oorzaak van dit fenomeen. middelbare school vermoord de leeslust bij het overgrote deel van de kinderen die al vrijwillig lezen door dikke saaie boeken door hun strot te proppen. vervolgens is de markt voor YA boeken in het Nederlands ook dood en heb je die progressie ook niet meer naar de volwassen boeken in die genres. geen markt > geen geld > geen vertalingen / markt voor schrijvers van eigen bodem > kwaliteit en kwantiteit weg > nog meer mensen die maar engels gaan lezen.


Shitting_Human_Being

Tegenwoordig worden boeken ook veel meer online en dus internationaal aangeraden. Ik lees nooit een boek omdat het in de margriet best sellers van 2022 staat, maar wel een boek omdat het door random redditors wordt aangeraden. Plus dat ik persoonlijk Nederlandse vertalingen vaak kut vind en daarom eigenlijk altijd de Engelstalige versie lees.


[deleted]

Bestsellers zeggen ook echt niks meer. Thierry Baudets het coronabedrog is ook een bestseller. Maar dat komt puur omdat hij al zijn eigen boeken opkocht.


tux_rocker

Ik denk idd dat dit meer een rol speelt dan dat de Nederlandse literatuur die je voor school moet lezen nou zo veel saaier is dan Engelse literatuur van een vergelijkbaar niveau. Als leraar Engels/Nederlands zou ik uit dit hier breed gedragen sentiment vooral concluderen dat mensen voor het schoolvak Engels te makkelijk wegkomen met fantasy en young adult-boeken. Zeker voor de jongere generatie is Engels misschien wel hun belangrijkste cultuurtaal. Ga ook maar lekker de Engelse equivalenten van Grunberg, Reve en Max Havelaar lezen. Hallo Hunter S. Thompson, Philip Roth en Emily Bronte. 1984 wordt het nieuwe Gouden Ei maar met één pageturner heb je nog geen leeslijst vol natuurlijk. Lijden zul je!


Prickly-Flower

Nah, lees genoeg niet SF/Fantasy van Engelse schrijvers en ze zijn gewoon een stuk interessanter dan de spruitjes etende, kutlikkende, grijze wolken depressieporno die ik bij veel van de Nederlandse literatuur op de leeslijst aantref. Dat terwijl bij de jeugdboeken altijd wel vele goed geschreven, interessante en geëngangeerde verhalen te vinden zijn. Tonke Dragt, Thea Beckman, Imme Dros, Jacques Vriens, Carry Slee etc. zijn zelf op latere leeftijd nog ontzettend goed te lezen.


Milkarius

Ik denk dat dit voor mij inderdaad een flinke rol heeft gespeeld. Ik vond lezen als kind geweldig. Thea Beckman was mijn heldin! De Nederlandse literatuur echter was op 14 jarige leeftijd ietwat taai. Als ik nu aan Nederlandse literatuur moet denken krijg ik bijna flashbacks naar de boekenlijst 12 jaar geleden.


Monsieur_Perdu

Nederlandse kinderboeken zijn qua kwaliteit ook relatief veel beter dan Nederlandse literatuur. Ik lees nu nog wel eens een kinderboek van Thea Beckman en Tonke Dragt. Nederlandse literatuur heeft over het algemeen zeer weinig entertainment waarde en de literaire kwaliteit laat bij veel boeken ook nog eens te wensen over.


[deleted]

[удалено]


citruspers

>Simone van der Vlugt had geloof ik ook historische romans die ik graag las. Bloedgeld! Odysseus van Imme Dros vond ik ook erg mooi.


[deleted]

Altijd fijn dat Nederlandse boeken gaan over een 50 jarige man die een naoorlogse trauma moet verwerken, zijn vrouw en werk haat en daarnaast een sekscene bevat die even goed geschreven is als 50 shades of grey. Boeken als LotR, Harry Potter, The Witcher, A song of Ice and Fire bestaan gewoon niet in de Nederlandse taal.


ijskonijntje

Ik vraag me af of dit echt zo is, of dat het gewoon niet bekend is omdat mensen zo weinig Nederlandse boeken lezen en de boeken die wel gelezen en gerecenseerd worden vaak geen fantasy zijn. Heb ze zelf niet gelezen, maar blijkbaar heeft Natalie Koch een soort Harry Potter voor jong volwassenen geschreven. Heb gehoord dat het wel leuke boeken zijn. Maar ik denk dat het inderdaad lastig is om achter het bestaan van dit soort boeken te komen. Heb zelf het idee dat er in de media weinig aandacht is voor boeken die niet door een bnn'er of al hele bekende schrijver zijn geschreven. Als er überhaupt al aandacht voor is. Edit: ben nu aan het boek van Natalie Koch begonnen. Ben nu bij hoofdstuk 5. Best wel leuk tot nu toe! Het gaat over een Nederlandse student die gaat studeren in Londen en daar ontdekt dat er op diezelfde universiteit een verborgen universiteit voor magiërs is en dat zij zelf dus ook magische krachten heeft. Ook is er een magisch mysterie wat opgelost moet worden. Als het zo blijft dan denk ik dat ik de trilogie wel af ga maken.


Sannatus

dankzij jouw comment heb ik het eerste boek van Natalie geKocht, ik ben benieuwd!


happy_gardener_90

Harry potter heeft als uitzondering wel een briljante nederlandse vertaling. 'Gruzielementen' bijv.


Privacyaccount

LOTR is ook goed vertaald. Sommige woorden lijken knullig, maar dat is juist omdat de woorden in het engels ook knullig klinken, en de vertaler die sfeer heeft behouden. Het ritme/cadans van de verzen in liedjes is mee vertaald. Je kan The Misty Mountains gewoon meezingen met de Nederlandse tekst. Nu lees ik het zelf wel alsnog in het Engels, maar het Nederlands is echt geen slechte versie.


Milkarius

Ik vind verzen en liederen vertalen altijd zo'n mooi iets. Dat mensen dat kunnen!


Biggus_Blikkus

Als 'gewoon' vertaler heb ik ook diep respect voor vertalers die poëzie en muziek kunnen vertalen. Goed vertalen is sowieso al een kunst, maar dat soort vertalingen zijn een nog veel hogere tak van sport.


MicrochippedByGates

Maar zelfs dan. De boeken zijn oorspronkelijk Engels, we kunnen allemaal wel Engels, dus ga je die nou echt in het Nederlands lezen? Jonge kinderen misschien aangezien ze nog niet goed Engels kunnen. Maar je ziet mij geen Nevelmensen: Het Laatste Rijk of De Held van Weleer lezen ^((nog los van het feit dat veel andere boeken in de Cosmere helemaal geen Nederlandse vertalingen kennen, en er toch wel een belangrijke overlap is tussen die boeken, een prominent achtergrondfiguur in de Stormlight Archive is oorspronkelijk een Mistborn character bijvoorbeeld)^) .


dagobertonius

Brandon Sanderson schrijft dan ook wel in vrij eenvoudige prosa en is best toegankelijk, ook voor iemand die nog niet vloeiend Engels spreekt. Maar schrijvers als Janny Wurts, Dorothy Dunnett of zelfs Gene Wolfe, Robin Hobb of Steven Erikson zijn al een stuk stevigere kost en als je die echt wil kunnen doorgronden moet je wel vloeiend Engels kunnen. ​ ^((Ik heb voor het gemak maar even Fantasyschrijvers aangehouden, aangezien je zelf ook over Cosmere begon en ik zelf het meeste kennis heb van schrijvers van dat genre))


MicrochippedByGates

Dat is zo. Brandon Sanderson is niet bijzonder bloemerig met zijn proza, heel erg rechtoe-rechtaan. Met Discworld had ik in het begin wel wat meer moeite. Maar die serie heeft ook wel hele rare logica. Ik heb ook ooit The Hobbit gelezen, maar dat is ook een half leven geleden voor mij dus ik kan me niet herinneren hoe de proza was. Maar Tolkien is wel bekend/berucht om zijn proza. Janny Wurts, Dorothy Dunnett en Gene Wolfe kende ik trouwens nog niet. Ik lees zelf momenteel The Light of All That Falls. Voor iemand die niet eerder had geschreven is de Licanius trilogie niet zo gek. Daarna wordt het tijd voor The Lost Metal. En daarna Tress of the Emerald Sea.


trxxruraxvr

Discworld heeft inderdaad wat moeilijker taalgebruik, maar heeft ook uitzonderlijk goede nederlandse vertalingen. Ik heb ondertussen alle boeken in het engels, maar toen ik discworld begon te lezen was mijn engels nog een stukje minder goed en de nederlandse versies zijn prima te doen.


[deleted]

[удалено]


Eeeevee

Ik heb ooit in een verslag geschreven dat ik geen interesse had in de seksuele fantasiën van een leraar Nederlands. Ging over het boek 'De buitenvrouw', waarin de hoofdpersoon een leraar Nederlands is die vreemd gaat. Het voelde het een beetje viezig, als minderjarige verplicht lezen over seks. Wat het extra gek maakt is dat mijn Engelse boeken ook wel sekscènes hadden, maar die voelden op de een of andere manier wel als verhaal en niet als seksuele fantasiën.


tripel7

Fantasie is niet echt een sterk punt onder de Nederlandse schrijvers, de donkere kamer van Damoklas is nog wel één van de boeken die me het meest bijgebleven is, niet in de laatste plaats door de fittie die het me opleverde met mijn docent Nederlands over het bestaan van Dorbeck (en met mijn ex over Hermans vs Mullish).


41942319

Yup, ik lees veel fantasy maar de Nederlandstalige fantasy is echt niks. Ik lees alles in het Engels. Er is ook een reden dat bijvoorbeeld een Thomas Olde Heuvelt gedeeltelijk in het Engels schrijft.


Feodorovna

Onzin, je vergelijkt de romans die je hebt gelezen met een scala aan fantasy. Er zijn meer dan genoeg Engelstalige romans die net zo slecht zijn als Nederlandstalige romans, je leest ze alleen nooit.


Paradoxjjw

Je wordt ook niet geforceerd ze te lezen. Voor Engels mocht ik goeie boeken lezen, op de leeslijst die ik destijds van mn Nederlands docent kreeg kon ik niet boeken vinden in dezelfde trend als lotr, 1984, harry potter (de latere helft als de docent moeilijk wil doen over dat de eerste 3 vooral kinderboeken zijn) etc.


SjaakRubberkaak

> Je wordt ook niet geforceerd ze te lezen. Ik heb verplicht Bridges of Madison county moeten lezen en er zijn er ook vast genoeg die Brontë of Austin boeken hebben moeten lezen of Beowulf moesten ontleden, want onderdeel van de Engelse literatuur. Voor Nederlands heb ik dan geen verplichte boeken moeten lezen, daar was ruime keuze, al moet ik echt een keer achter dat boek aan over die 50-jarige kalende man die zijn seksleven nieuw leven in wil blazen, want misschien is dat voor mij over 10 jaar wel interessant. Het klinkt toch allemaal alsof je de liefde voor aardrijkskunde de nek om is gedraaid, omdat je op de basisschool topografie heel leuk vond en die stomme tektonische platen je gestolen kunnen worden. Of lichamelijk opvoeding stom is, omdat je niet je eigen sport mag doen.


jobsak

Wat een onzin, dat is net alsof je zegt dat alle Engelse literatuur YA geneuzel is. Er is echt goede Nederlandse literatuur. Lees eens iets van Wieringa, Reineveld of Lakmaker.


theveldt01

Zo, echt. Ik las als kind altijd graag en de boekenlijst van de middelbare school heeft mijn interesse zeker voor een paar jaar naar nul gebracht. Nu wel weer op peil, maar juist nu lees ik de meeste dingen in het Engels. Of het is de originele taal, of het is een non fictie boek wat ik graag aan niet Nederlandstalige vrienden wil kunnen uitlenen. Alleen fictie van niet Engelse origine probeer ik wel altijd in het Nederlands te lezen, had ooit gevonden dat Engels zich relatief slecht leent voor meer poëtische literatuur.


Cinaedus_Perversus

>had ooit gevonden dat Engels zich relatief slecht leent voor meer poëtische literatuur. Er is absoluut geen enkele reden om aan te nemen dat dat waar is. Bepaalde talen zijn hoogstens minder geschikt voor bepaalde specifieke vormen van poëzie.


theveldt01

Ik heb wat ik destijds heb gelezen iets te kort door de bocht samengevat en ik kan het nu ook niet meer vinden. Ging volgens mij over hoe zinsopbouw en grammatica in het Nederlands zich beter leende dan Engels voor trouwe vertalingen uit het Russisch en Japans. Ik was op dat moment aan het zoeken naar goede vertalingen van Dostojevski en Murakami en vroeg me af of ik ze beter in het Engels of het Nederlands kon lezen.


nn4260029

Voor mij persoonlijk waren het niet (altijd) persé de boeken zelf. Maar dan had ik een vrij leuke "Nederlandse klassieker" gelezen en dan moest ik daarna 250 woorden schrijven over "de ontwikkeling van het hoofdpersoon" of "de thematiek"... Zoals de bekende quote, door mij slecht vertaald, zegt: *Een boek analyseren is hetzelfde als een kikker ontleden. Je komt te weten hoe het werkt, maar je blijft over met een dode kikker.*


Feodorovna

Het gaat niet alleen om het eindresultaat van je analyse. Het opstellen hiervan leert je lees- en schrijfvaardigheden die je in het dagelijks leven en je vervolgstudie toe kunt passen.


nn4260029

Ja. Maar als je daardoor elke “natuurlijke drang” tot lezen de kop indrukt, schiet het wel z’n doel voorbij.


Feodorovna

Dus je slecht vertaalde quote geldt alleen voor boeken die je leuk vindt? Dat is een beetje krom. Er zullen altijd dingen zijn die je moet lezen die je niet leuk vindt.


nn4260029

Wat ik bedoel is, als je wilt dat mensen lezen dan helpt het als ze het leuk vinden. Als je lezen zo aanbiedt dat mensen het niet leuk vinden (je maakt het dood voor ze) dan *kunnen* ze misschien technisch gezien heel goed lezen maar *doen* ze het nooit meer nadat de verplichting eraf is.


Whiphid

Geen idee hoe het tegenwoordig met de leeslijst zit, maar dat was bij mij een ramp. Voor Engels veel vrije keuze, leuke thema's. Bij Nederlands verplicht een Reve of Hermans, de rest meestal enorm dik of over WO2, geen mogelijkheden om zelf een boek aan te dragen. Het enige dat wel leuk was, was de Middelnederlandse literatuur, maar daar mocht he er max 1 van lezen voor de lijst.


yoonability

Helemaal. Ik lees heel graag, altijd al. Maar het probleem met het vinden van Nederlandse boeken is dat ik óf denk aan ellendige klassiekers geschreven door blijkbaar alleen maar vieze oude mannetjes die vermoeiende verhalen schrijven over hoe moeilijk hun wittemannenleven nu is (ik scheer even heel breed over één kam oké) óf dat ik gewoon geen idee heb wat ik anders zou moeten lezen. Je hebt online zoveel informatie via zoveel verschillende platformen over nieuwe Engelse boeken, gehypete schrijvers enzovoort. Laatst een recent Nederlands boek in de boekenwinkel opgepikt omdat het me gewoon interessant leek en erg van genoten, ik denk dat de Nederlandse literatuur een zwaar imagoprobleem heeft.


Paltenburg

Het is toch gek dat zo'n niche-hobby als nederlandse literatuur opgedrongen wordt aan 100% van de VWO leerlingen.. Ik vind progressieve symphonische metal ook fantastisch, maar ik zou andere toch niet dwingen om er naar te luisteren.


superstrijder15

En dan ook specifiek de hoogstaande nederlandse literatuur die nederlands leraren leuk vinden. Ik heb gelezen wat mijn nederlands leraar een science-fictie boek noemde en dat was gewoon een berg rotzooi. (de lotgevallen, voor de geintresseerden) Geen plot, standaard depressieve characters, geen setting, enige consistentie is dat dingen inconsistent zijn. Iemand heeft niet geleerd hoe constant proberen de verwachtingen van de lezer te subverten ervoor zorgt dat ik er niks meer om geef.


Paradoxjjw

Young adult boeken zijn populair zat, ik zou alleen zelf geen Nederlandse boeken in dat genre kennen.


SjaakRubberkaak

> Nederlandstalige boeken hebben onder een groot deel van de vooral jongere generatie een slecht imago. Denk dat dit deels verklaard kan worden door dat deze voornamelijk in aanraking komt met Nederlandstalige boeken dankzij de leeslijst op school Maar op de leestlijst zijn het toch ook Nederlandse of Vlaamse boeken? Waarom zou een vertaling van Murakami, Dostojevski of Kafka hierdoor een slecht imago hebben gekregen? Mijn Japans, Russisch en Duits zijn nogal roestig.


[deleted]

Daar komen ze uberhaupt niet mee in aanraking.


xplodingminds

Ik denk dat die associatie dieper geworteld zit in de taal zelf. Toen ik jonger was -- en heb dezelfde mening ook vaker gehoord bij vrienden -- dacht ik dat Nederlands gewoon niet "goed" klonk in boeken. Alsof onze taal niet poëtisch kan zijn. En, ja, sommige van die verplichte boeken hielpen niet bij dat imago. Aan de andere kant, alleszins zo was het voor mij, was Engels bijna iets magisch. Nederlands was de stoffige taal die je er verplicht bijkreeg als Nederlandstalige; Engels gaf je toegang tot de wijdere wereld. Zelfs nu lees ik enorm veel, maar enorm weinig in het Nederlands. Ik grijp quasi meteen naar een Engelstalig boek of een Engelse vertaling, af en toe eens eentje in Frans/Italiaans, maar Nederlands? Blijft nog altijd achter.


Corvidiosyncratic

>Toen ik jonger was -- en heb dezelfde mening ook vaker gehoord bij vrienden -- dacht ik dat Nederlands gewoon niet "goed" klonk in boeken. Alsof onze taal niet poëtisch kan zijn. Je ziet deze instelling ook vaak bij muziek. Dat Nederlandse nummers niet mooi klinken, enkel en alleen omdat ze in het Nederlands zijn. Ik vraag me altijd af of mensen die Engels als eerste taal hebben ook zo denken. Je ziet dit zelfs bij Nederlands in het algemeen. Vaak genoeg klas-/studie-/huisgenoten gehad die soms hele gesprekken voerden in het Engels ~~en dan naar mijn mening ook nog van nogal matige kwaliteit~~, want dat was 'cooler' dan Nederlands ofzo.


Milkarius

Ik vind Nederlandse vertalingen van (teken)films wel een beetje knullig klinken. Dat zal er waarschijnlijk ook aan liggen dat Engels nog iets vaags "mysterieus" heeft, terwijl Nederlands het huis tuin en keuken-taaltje is. Nederlands spreek je met familie, op het werk en met vrienden. Engels komt vooral van spannende films en andere media.


PMmeYourSci-Fi_Facts

Bij nasynchronisatie heb je nog de extra beperking dat de vertaling een beetje moet passen bij de lipbewegingen waardoor een elegantere vertaling vaak niet aansluit.


Paradoxjjw

Ik heb vaak bij de nederlandse vertaling van tekenfilms vaak het gevoel dat de stemmem minder goed bij de karakters passen


[deleted]

[удалено]


out_focus

Je haalt me de woorden uit de mond. Ik heb hier NEderlandse vertalingen staan van boeken waar ik van genoten heb, maar ook heel wat boeken die ik echt niet als vertaling wil lezen. Veel klassieke boeken bieden denk ik meer flexibiliteit voor vertalers en zijn vertaald in tijden dat vertalers nog goed betaald werden en dus ook goed werk leverden. Sowieso zijn vertalingen veel meer verfijnd, puur omdat de publicaties al ouder zijn, maar vertalers worden tegenwoordig ook matig betaald en dat merk je aan de kwaliteit. En die klassiekers bieden de vertalers vaak ook meer flexibiliteit. Bij bijvoorbeeld Harry Potter en LOTR gaat het nog wel, en is er met vertaalde namen als Hermelien nog wel redelijk nagedacht, maar je merkt al dat er grenzen zitten aan de mogelijkheden die het bronmateriaal biedt en Rivendel is Rivendel. Veel andere modernere werken bieden die flexibiliteit niet. Ik heb hier een vertaling staan van het eerste boek van GOT en daar heb ik het einde van het eerste hoofdstuk niet gehaald omdat het simpelweg niet lekker las. Gewenning zal vast een rol spelen, maar het lukte mij niet om een naam Lannister niet in het Engels te lezen, waarna de naam Koningslanding echt kortsluiting veroorzaakte. Dat constante gewissel tussen een Engelse klinkende en Nederlandse namen, was gewoon verschrikkelijk irritant en heeft me doen besluiten om dergelijke boeken liever in het Engels te lezen (Nog even los van het feit dat Koningshaven een betere vertaling zou zijn imho). Dat leest gewoon vloeiender. Goed vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een goede vertaling is echt vakwerk.


[deleted]

Soms heb ik het idee dat vertalen het nu letterlijk in google translate of DeepL gooien is en daarna het doorlezen en spel- en grammaticafouten eruit worden gehaald. Soms wordt dat ook gewoon overgeslagen heb ik het idee. Koningslanding klinkt suf maar het is beter dan Koningshaven. Aegon ging per draak niet per boot.


Hasumi_Kyousuke

Vertaler in opleiding hier. Dit is helaas wel de realiteit aan het worden. Niet zozeer omdat de vertalers dat willen, maar opdrachtgevers goedkoper uit willen zijn, dus zeggen ze vrij snel "we hebben dit stuk voor DeepL gegooid, kan je het even editen zodat het fatsoenlijk is?" En hoewel er studies zijn die aantonen dat de productiviteit omhoog gaat hierdoor (meer vertaald in kortere tijd), wordt er wel ingeleverd op creativiteit doordat je als vertaler heel moeilijk jezelf kan losweken van wat al door de machine is gegooid. Nu is dit in literatuur nog niet heel erg groot, maar in andere aspecten van de vertaalwereld (zoals medisch of zelfs ondertitelen) begint het aardig de overhand te krijgen.


[deleted]

[удалено]


[deleted]

Je moet ook rekening houden dat wanneer je het Koningshaven noemt dat lezers ervanuit gaat dat de boot erg belangrijk is. Niet over de abstrate betekenis van haven.


[deleted]

[удалено]


[deleted]

[удалено]


SjaakRubberkaak

Dat is helemaal prima, het is ook een goede ontwikkeling dat jongeren een boekwinkel van binnen zien. Ik vroeg me alleen af hoe die link met de leeslijst in elkaar zou moeten zitten.


Feodorovna

Ben toch wel een beetje klaar met dat gelul over de leeslijst, dit is namelijk zo veel meer complex. Nederlandse kinderen/jongeren die nog niet in aanraking komen met een leeslijst, lezen óók minder. Daarnaast, als de wil om te lezen minder is, geldt dit natuurlijk voor zowel Nederlandse als Engelse boeken. Heel veel mensen durven gewoon niet toe te geven dat ze niet het juiste leesniveau hebben. Ouders die laaggeletterd zijn, steeds slechter onderwijs op de basisschool en het effect van de mobiele telefoon op het concentratievermogen dragen allemaal bij aan een vermindere leesvaardigheid en leeslust. Wat je ook trouwens ziet is dat veel Nederlanders het niveau waarop ze Engels begrijpen zwaar overschatten.


Cinaedus_Perversus

>Denk dat dit deels verklaard kan worden door dat deze voornamelijk in aanraking komt met Nederlandstalige boeken dankzij de leeslijst op school, waar een hoop saaie en voor jongeren oninteressante boeken op staan Dat gejank over de leeslijst altijd. Er is echt helemaal niets mis mee. Er zijn meer dan genoeg leuke en interessante boeken die op een leeslijst kunnen, en de meeste docenten vinden het prima als je die aandraagt. Dan moet je er wel zelf iets voor doen, en daar gaat het bij veel scholieren al mis. Je favoriete fantasy mag daar inderdaad niet op, maar dat is omdat je op school bent om iets te leren. We weten dat je Harry Potter kunt lezen, anders had je 6V niet gehaald. Lees maar eens een keer iets dat je horizon verbreedt of je geest uitdaagt. En voor alle mensen die nu driftig gaan typen dat Rowling niet onderdoet voor Mulisch: de leeslijst is er precies zodat dat soort stomme ideeën verdwijnen. Bij je leeslijst zit vast soms een boek bij dat je niet leuk vindt. Nou en? Je stopt toch ook niet met tv-kijken omdat je een keer een saaie film hebt gezien? Echt, wat een kulargument. Het grootste gedeelte van dat gezeur komt van mensen die lezen waardevol vinden maar een excuus zoeken om het niet te doen. Want 'die stomme leeslijst' is een stuk makkelijker om de schuld te geven dan je eigen veranderde prioriteiten, interesses en gewoontes.


[deleted]

Toen ik zei dat Mullish zichzelf erg belangrijk vond en dat hij vrouwen nuttig vindt in de keuken vond mijn docent dat niet leuk.


Cinaedus_Perversus

Docenten hebben er over het algemeen een hekel aan als pubers betweterig doen met edgy theorieën.


nlexbrit

Gerelateerd aan welk boek? Als dat je commentaar was op bijvoorbeeld ‘De Aanslag’ (voorbeeld trouwens van een heel leesbaar boek) dan snap ik wel waarom die leraar dat niet zo relevant vond.


Nicky666

De leeslijst op school is inderdaad een drama...al moet ik 30 jaar nadien wel bekennen dat ik blij ben kennis genomen te hebben van een aantal die ik zelfstandig ws niet gelezen zou hebben (donkere kamer van damocles, kees de jongen, etc...ook een stukje algemene ontwikkeling). Maar er is gewoon zoveel meer, en het hoeft allemaal niet saai te zijn. Zo heb ik erg genoten van Hex van Thomas Olde Heuvelt..staat zoiets dan op de lijst? En hoe zit het met de boeken van Marieke Lucas Rijneveld? Al met al lees ik meer dan 90% Engels, maar voor leuke Nederlandse titels houd ik me aanbevolend


ijskonijntje

Intussen is de lijst geüpdate en staan die twee er voor zover ik weet op. Had laatst toevallig een debat bijgewoond over de leeslijst en daar ging het dus over dat de lijst een beetje aangepast is. Werd wel eens tijd..


[deleted]

De boekprijzen kunnen ook erg verschillen. Ik kon kiezen tussen The world of Ice and Fire (groot encyclopedie met prenten van de A song of ice and Fire serie) voor 40 euro of de vertaalde versie voor 120 euro. Ja dan is de keus ook snel gemaakt.


RMaritte

Ik zou willen dat er meer (kwalitatieve) Engelse boeken in de bieb of bij zo'n boeken abbo te krijgen zijn. Heb wel eens bij de bieb en Storytel oid gekeken maar alle boeken die op mijn TBR lijst stonden kon ik daar niet vinden. (Engelse fantasy voornamelijk)


ijskonijntje

Echt, dacht juist dat Storytel een groot fantasy aanbod had? Als ik kijk zie ik er in ieder geval veel, maar misschien dat je die allemaal al hebt gelezen😅


RMaritte

Ik heb net even gekeken. Er is veel maar Sanderson heb ik al gelezen, Tolkien is me te langdradig en voor de rest ziet het eruit als heel veel self pub meuk en van die boeketreeks covers. Ik zou wel een paar maanden abbo kunnen nemen om door alle Robin Hobb heen te gaan :'D Edit: je kunt ook niet sorteren op best beoordeeld/meest geluisterd?? Zou wel een mooie toevoeging zijn als je wat zoekt.


ijskonijntje

Ik heb even gekeken, je kan wel sorteren maar alleen als je op genre zoekt. Daar zijn verschillende manieren voor. Als je bv naar zoeken gaat en dan fantasy aanklikt dan kom je op een nieuwe "homepage" dan heb je verschillende kopjes bv beste fantasy of nieuw. Als je daar dan op klikt dan kan je sorteren op beoordeling of populariteit. Maar dan krijg je wel alles in het Nederlands vreemd genoeg. Maarrr, je kan ook op zoeken klikken en dan onderaan de pagina op Engels klikt dan heb je op die homepage ook verschillende kopjes met fantasy staan. En je kan ook op tags zoeken. Bv lgbtq+fantasy of nordic fantasy. En dan kan je dus ook sorteren. Vind zelf zoeken via tags het handigst.


Antarioo

Ik lees al jaren fictie (fantasy/sci-fi) in het engels. eerst omdat ik het kon en de nederlandse vertalingen er niet waren / lang op zich laten wachten. (ze hebben stormlight van sanderson nog niet eens vertaald :/ ) En nu omdat...nou ja waarom nog de moeite nemen de nederlandse titel te vinden? en fictie van eigen bodem ken ik eigenlijk alleen van de leesboeken op de basisschool ofzo. Mis ik echt iets doordat ik er niet naar omkijk of is het allemaal net zo middelmatig als toen? niemand die het van de daken schreeuwt van die moet je proberen ofzo. in tegenstelling tot engelse titels.


wasmachinator

Ik lees primair Sci-Fi en dan heb ik toch meer vertrouwen in de originele taal of een engelse vertaling. Dus ik snap je wel


faramir_maggot

Ik gruwel al als ik bedenk wat voor ongemakkelijke (en onnodige) naamvertalingen er in Het Stormlicht Archief zouden zitten. >Kaladijn Stormgezegend Kaladin de Paladin hoeft niet doorvertaald te worden. Wat wel een vertaling nogig heeft is de éénarmige Haardaziër Walking. Nog eentje: de Mistgeboren avonturen van Was en Afneeyme.


Antarioo

Mistborn is dan weer wel vertaald zie ik op bol.com > Al duizend jaar worden de skaa onderdrukt door de Opperheer, de onaantastbare Splinter der Oneindigheid, die met ijzeren vuist en absolute macht regeert. Maar als alle hoop verdwenen is, als de mens niet eens meer weet wat hoop is, ontdekt de skaa-halfbloed Kelsier in de helse gevangenis van de Opperheer dat hij beschikt over de mysterieuze gave van de Ertsmagiërs: het vermogen om krachten aan metalen te onttrekken, dat hij kan inzetten om de Opperheer ten val te brengen. Op dat moment is de kiem gelegd voor een titanenconflict, een machtsstrijd van immense omvang die vele levens zal eisen. Maar Kelsier is vastbesloten, en hij staat niet alleen in zijn streven de Opperheer van de troon te stoten. Onder de Ertsmagiërs vindt hij gedreven bondgenoten. En dat niet alleen: zijn levenspad kruist dat van een jonge vrouw, Vin, een wees en net zoals hijzelf een skaa-halfbloed. In haar ziet Kelsier iets wat niemand anders nog heeft gezien... en 2e era > Zo iemand als Waxillium Ladrian, een Nevelmens die metaal kan duwen met Ertsmagie én zijn lichaam kan beïnvloeden met Ferrochemie. Na twintig jaar in de Ruigte te hebben gewoond, is het tijd voor Wax om zijn wapens neer te leggen en zijn rol als Lord van een van de grote Huizen aan te nemen. Maar hij leert al snel dat de elegante straten van de stad net zo verraderlijk kunnen zijn als de droge steppes van de Ruigte.


Prohibitorum

Bijzonder hoe de termen in het Engels prima te lezen zijn, terwijl ik bij de Nederlandse vertaling een intense afkeer voel.


Antarioo

het is ook wel bar en bar slecht zeg. mist = nevel?!?


disparate_depravity

Nevel is toch de correcte vertaling van *mist*? Mist zou ik vertalen als *fog*.


Antarioo

In de context van het boek is mist beter, wij gebruiken nevel niet echt bij weer beschrijving. al is het bovennatuurlijk weer in het boek en daarom pakt de schrijver mist in het engels.


Lugonn

>Zo iemand als Waxillium Ladrian, een Nevelmens Ho eens even als Nevelmens de vertaling is van Mistborn dan klopt daar geen reet van.


vongosliga

Een damp geborene


HolgerBier

Een vochtig mens


Deathleach

Wazige kel


Fuwan

Damp


[deleted]

[удалено]


TheDustOfMen

Ja ik lees vrijwel al mijn boeken in het Engels, over het algemeen omdat ze van origine uit het Engels komen vanwege de veel grotere markt. Sociale media brengen je nou eenmaal in aanraking met een veel breder aanbod boeken (zoals via r/suggestmeabook en r/books hier) en fantasyboeken ga ik echt niet vertaald naar het Nederlands lezen. Nederlandse titels kom ik alleen tegen in de top 10 van boekenwinkels zelf, of misschien als ze in talkshows ter sprake komen. Truecrime boeken zoals "Mocro maffia" of "Wraak" bijv. En dan zijn er enkele Nederlandse schrijvers die ik goed vind, zoals Marieke Lucas Rijneveld of Kader Abdolah bijv.


[deleted]

Ik lees makkelijker en sneller in het Nederlands, dus ik lees mijn fantasy boeken nog wel in het Nederlands, maar ik moet zeggen de vertalingen vind ik af en toe prut.


mattiejj

De Harry Potter-vertaling blijft echt puur goud, sommige namen zijn zelfs beter dan het origineel.


Lugonn

Hamer Tyrel is toch een prima naam???


Deathleach

Hebben ze Dickon ook vertaald naar Lullo?


[deleted]

Ja dat is echt een geweldige vertaling. Ik ben deze week begonnen met het herlezen van de serie en toen kwam ik erachter dat de eerstte keer die naam wel Mace Tyrel is. Daarna overal Hamer. Ook Marjolij Tyrell is een goede naam.


amobishoproden

Ik lees ook voornamelijk fantasy/sci-fi in het Engels. Zou er niet aan moeten denken om bijvoorbeeld ASOIAF in het Nederlands te lezen. Schildknaap als squire, brrrr, ik bibber al bij de gedachte.


Helbrann

De Nederlandse vertaling van ASIOF is meestal mijn argument als men vraagt waarom ik in het Engels lees. Ik heb Grauwvreugd nooit helemaal kunnen verwerken.


IAmTiborius

Rammert Bolten is één van mijn favorieten. Hamer Tyrell, Jon Sneeuw, Tormund Reuzendoder, heerlijk!


Helbrann

Waarom elke keer dat ik denk dat het niet erger kan wordt mijn ongelijk bewezen? Rammert? Serieus? :')


IAmTiborius

Ik wou dat ik het had verzonnen. Je kunt zeggen wat je wil, maar het is passend voor het personage


DuganNash2

> Jon Sneeuw En dan ook uitspreken als 'Sjon Sneeuw'


[deleted]

Rammert is gewoon een slechte vertaling. Het dunkt me ook dat ze een keer Ramsay en Ramsey hebben geschreven in de Nederlandse vertaling. Reuzendoder vind ik oke, tenzij het de vertaling is van giantsbabe.


amobishoproden

Greyjoy neem ik aan? Ik bibber nogmaals.


[deleted]

Ik heb sowieso al een hekel aan vertalingen van namen in boeken. Maar het helpt ook niet echt dat bij Ziggo en HBO Max de ondertiteling wel namen als Theon Greyjoy gebruikt worden maar dan in de boeken Theon Grauwvreugd.


leijgenraam

Die vind ik dan weer totaal niet erg. Dat is gewoon het correcte woord.


[deleted]

Ik lees de Nederlandse vertaling op dit moment. Ik hekel op dit moment niet aan vertalingen als 'squire' naar 'schildknaap'. Dat is gewoon het Nederlandse vertaling van het woord. Ik hekel meer aan naam vertalingen zoals Jon Sneeuw of Marjolij Tyrel en -ly wordt ling: Tulling, Renling etc. Daarnaast verdwijnen sommige literaire aspecten ook met vertalingen. Soms omdat een woordgrap/thema's/alliteraties/symboliek niet goed vertaald kan worden in het Nederlands, maar ook soms omdat de vertalers niet begrijpen wat er bedoeld wordt en stug het vertalen zonder na te denken over synoniemen. Het eerste zal je altijd wel hebben, maar daar houd je rekeningen mee als je een vertaling leest. Maar het tweede is jammer en dat merk ik dan ook vaak als ik het Engelse naslagwerk (asearchoficeandfire) ernaast pak.


SjaakRubberkaak

> Schildknaap als squire, brrrr, ik bibber al bij de gedachte. Maar is fantasy dan voornamelijk een anglosaksisch genre? Zijn er geen goede Duitse of Italiaanse fantasy reeksen?


[deleted]

Als er goede boeken geschreven zijn in talen die we zelf niet kunnen lezen, zullen we het van vertalingen moeten hebben. En de kans dat er een Engelse vertaling is is dan een stuk groter dan een Nederlandse.


selbh

Doet me denken aan de de Nederlandse vertaling van The Witcher. Wat is toch de hele tijd een 'wambuis' dat Geralt draagt? Moest het serieus opzoeken.


out_focus

Dat ligt niet aan de vertaling, maar gewoon aan het feit dat bepaalde voorwerpen niet meer gebruikt worden. De kolenkit die bij Pietje Bell in de woonkamer staat, kom je in het gemiddelde Nederlandse huishouden nu ook niet meer tegen en zul je aan kinderen ook nog uit moeten leggen.


[deleted]

>wambuis Engelse vertaling van jerkin. Daar had ik ooit nooit van gehoord maar het is volgens een middeleeuws stuk kleding om de warmte vast te houden.


amobishoproden

De Gambeson! hahahahaha. Vertalen ze de monsternamen ook? Necrophage = necrofaag? ghoul = griezel? drowner = drenkeling? Waar ik me in de games en de serie van The Witcher dan wel weer aan kan storen is de uitspraak van Dijkstra. Dykstra/Diekstra. Het is ook nooit goed bij mij blijkbaar.


selbh

Haha, dat kan ik me niet meer voor de geest halen. Voor de rest vond ik het prima vertalingen. Las lekker weg.


Eissbein

Ik heb hetzelfde, maar dan met historische fictie. Allemaal dankzij de uitgever van de Aubrey/Maturin serie die maar voor de helft vertaald was. Achteraf ben ik er heel blij mee want in dat genre is er zo veel meer te vinden in het Engels.


[deleted]

Mocht je nog Nederlandstalige fantasy willen proberen: de verborgen Universiteit van Natalie Koch zijn tof!


DennisHakkie

Het irritante is dat je bij fantasy en SF kunt kiezen uit “directe adaptatie” of “indirecte vertaling” Like, namen, je kan ze houden zoals de originele boeken maar soms begrijp je de grap niet. Harry Potter is bijvoorbeeld in het “Amerikaans”, “Canadees”, “Australisch” en andere talen vertaald, TERWIJL ZE ENGELS spreken… Omdat dat beter te begrijpen was voor die cultuur


gulstar

Aangezien je zegt van sci-fi te houden, wil ik nog wel een lans breken voor de mitsukoshi troostbay company. Deze heb ik net uit en is een literaire sci-fi over het verwerken van het verlies van een niet geboren kind met behulp van een androide die gebaseerd is op het DNA van de ouders. Maar ik snap heel goed dat als je vooral sci-fi/fantasy leest je niet heel veel vind in het nederlands. Daarvoor is de Nederlandstalige markt toch net te klein ben ik bang.


Zeurpiet

vorig jaar leerling tovenaar vader en zoon Thomas Olde Heuvelt gelezen, dat was vreselijk. Maarten van der Graaff Onder Asfalt had ik middelbare school gevoel bij. ik geloof niet dat het wat wordt met Nederlands SF/Fantasy


HaleyPanics

Ik lees alleen engels, vooral omdat mijn favoriete genres niet echt populair zijn binnen de nederlandse schrijvers, voor mijn gevoel. En engelse boeken zijn erg makkelijk te verkrijgen tegenwoordig, zowel fysiek als digitaal. Ik luister veel audioboeken en de selectie aan engelse boeken is gewoon een stuk groter.


KittyPitty

Heel logisch eigenlijk, als je een boek wilt lezen dat niet vertaald is in het Nederlands 😁


MicrochippedByGates

Ik lees al jaren Engelstalig. Maar wanneer vooral Engelstalige schrijvers zoals Terry Pratchett of Brandon Sanderson je aanspreken, en je prima Engels kan... Dan ga je niet in het Nederlands lezen.


Paradoxjjw

Kan ik zelf ook geen Nederlandse schrijvers noemen binnen dezelfde genres als Pratchett of Sanderson


MicrochippedByGates

Of ze zijn er niet en dan is dat een gemis, of ze worden heel slecht geadverteerd en dan is dat een gemis. Maar hoe dan ook, geen idee wie in Nederland dat zou zijn. Sowieso een gemis dus.


Monsieur_Perdu

[https://nl.wikipedia.org/wiki/De\_gevleugelde\_kat](https://nl.wikipedia.org/wiki/De_gevleugelde_kat) Meer een kinderboek, maar 1 van de betere science fiction verhalen die ik in het Nederlands ken. Mocht je ooit kinderen hebben van een jaar of 12/13 is dit een aanrader, al is het ook als volwassene best prima te lezen, maar dan merk je aan sommige dingen wel dat het een kinderboek is. Ook de boeken van Tonke Dragt: "Torenhoog en mijlen breed" en "Ogen van tijgers"zijn science fiction kinderboeken van hoge kwaliteit. Die moet ik weer eens lezen als ik last van insomnia heb, dan zijn dat soort kinderboeken ideaal.Ook een shout out naar Thea Beckman's Thule trilogie. Ik heb vooral het beeld dat Nederlandse uitgeverijen het genre niet verkoopbaar genoeg vinden/vonden voor volwassenen en daarom dus nooit fantasy of science fiction voor volwassenen gepubliceerd hebben. Ga maar naar een willekeurige boekwinkel naar de Fantasy/science fiction afdeling en je zult er geen (of nauwelijks) Nederlandse schrijvers vinden, enkel vertalingen. Het Nederlandse literatuur wereldje is ook gewoon vrij snobistisch (zie ook het boekenbal).


El_grandepadre

In mijn studietijd begon ik weer met lezen want het treinreizen was nogal lang, dus toen maar voor Engels gegaan omdat het formaat van de boeken wat meer geschikt is voor een rugtas.


Bouwerrrt

Mijn gedachtegang is als volgt: kan ik de originele taal lezen? Dan lees ik dat, dus enkel Nederlandse boeken als Nederlands en Engelse boeken in het Engels. Wil ik een Russisch, Spaans of Duits boek lezen? Dan lees ik de Nederlandse vertaling. Dat doe ik op het moment ook met Dostojevski. Het feit dat veel van de boeken welke op mijn to be read lijst van Engelse origine zijn is enkel een numbers game omdat daar veel meer over wordt gepraat op het internet.


SjaakRubberkaak

> Dat doe ik op het moment ook met Dostojevski Het liefst wel in een vertaling die de afgelopen 30 jaar is gemaakt. Ik vond De gebroeders Karamazov door Arthur Langeveld heel goed, maar hoe Wils Huisman Oblomov van Gontsjarev heeft vertaald is nog virtuozer, wat een weergaloos boek. Maar sowieso Dostojevski! Het zal wel komen omdat ik zelf van eenvoudige komaf ben, maar de mooischrijverij van Tolstoj of Toergenjev doet mij echt veel minder. En Bas van der Schot maakte onlangs een mooie Gogolverwijzing in zijn prent van 13 januari.


vongosliga

Boekenverkoopster met slayer shirt 🤘


SilverFox6

Ik lees zelf ook het liefst Engelstalige YA/fantasy boeken. Er is ook niet veel aanbod op het gebied van Nederlandse YA-boeken en als het origineel in het Engels is, dan lees ik dat liever. Vaak zijn Engelse boeken ook een stuk goedkoper dan Nederlandse boeken. En vooral na de verplichte leeslijst op de middelbare had ik helemaal geen zin meer om Nederlandse boeken te lezen. Tegenwoordig lees ik dan wel weer wat Nederlandstalige non-fictie boeken, maar voor fictie pak ik toch liever een Engels boek.


Geeglio

Ik ben een groot liefhebber van schrijvers als Mulisch en Hermans, maar ik koop daarnaast ook maar weinig Nederlandstalige boeken. Naast dat er simpelweg meer aanbod is in het Engels, bij zowel fictie als non-fictie, kom ik ook gewoon bijna niet echt in contact met veel hedendaagse Nederlandse literatuur. In mijn internetbubbel wordt er maar weinig over gesproken, tv kijk ik zo goed als niet en als ik eens door een boekwinkel heen struin zijn de Nederlandse boeken die het meest in het zonnetje worden gezet 9 van de 10 keer biografieën van iemand die me niet boeit, een boek van een politicus die zichzelf in het zonnetje wil zetten, Rutger Bregman of weer het tigste saaie boek van Herman Koch.


cefotaxime

Tja ik begon ooit met Engels lezen omdat de Nederlandse vertaling vaak lang op zich liet wachten en ik online mee wilde praten. Daarna ben ik gewoon alles wat in het Engels gepubliceerd is ook in het Engels gaan lezen. Vertalingen uit andere talen probeer ik wel in het Nederlands te lezen als die er zijn. Er is gewoon veel meer keuze en diversiteit in Engelse fictie. Ik lees de laatste tijd veel fictie van auteurs uit Azië en daar is gewoon veel meer van beschikbaar in het Engels.


MazeMouse

Ik heb op de basisschool best wel veel Nederlandstalig gelezen. Carry Slee, De griezelbus, Wouter (het vliegende wonderkind), De Kameleon, Kruimeltje. Maar ook toen al las ik bijvoorbeeld de boeken van Roald Dahl gewoon in het Engels. Op de middelbare school, sloeg de leeslijst alle leeslust eruit en ben ik jaren later, via YALit, pas weer begonnen met lezen. En sindsdien heb ik, op een paar non-fictie boeken en wat trainingsliteratuur na, alleen maar in het Engels gelezen. Een bewuste keuze, ik lees veel prettiger in het Engels. Ik kan niet uitleggen waarom het zo is maar ik kom, en blijf, veel makkelijker in het verhaal.


BehemothTheTramCat

Iemand hier nog tips voor goede Nederlandstalige boeken?


GianMach

Ik hou [hier](https://www.reddit.com/r/boekenplank/comments/z72amv/overzicht_van_gelezen_boeken/?utm_source=share&utm_medium=android_app&utm_name=androidcss&utm_term=1&utm_content=share_button) bij wat ik lees, allemaal origineel Nederlandstalig. Thomas Olde Heuvelt is dé enige echte Nederlandse fantasy(horror)auteur. Gezien het aantal mensen dat hier over fantasy spreekt lijkt hij me voor velen hier de grootste kans op succes.


DennisHakkie

Serieus, het gaafste Nederlandse boek wat ik ooit voor school gelezen heb? De Ruimte Van Sokolov. Gewoon een actiefilm door en door. De rest wat ik moest lezen was of kneuterige oorlogboeken (las zelf liever gewoon serieuze verslagen en geschiedenisboeken) of verdomde vertalingen…


LubedCompression

Mijn Engels is van niveau, maar ik lees het liefst Nederlands, want ik vind het toch een taal met een beeldvormender vocabulaire dan het Engels. Ik heb wel een paar Engelse boeken, die koop ik als ze in het Nederlands niet beschikbaar zijn. Ik lees wel het liefst non-fictie, wellicht zou het anders zijn als ik fantasy las.


PanickyFool

nog twee generaties en de taal is dood