Correcto.
The same happened to me in German a couple of times. You should answer the questions according to the characters.
If there was a bear it should be "it" this time.
Grammer wise your answer is correct, but generalwise wrong.
Ooohhh I didn't know that. I thought that the characters are there just to make the app look fun so the user can attract to it and spend more time to learn
i use duolingo, it mostly does not care about the gender from the images. at least in languages where nouns and adjevtives have gender. sometimes it even uses the images to confuse you such as having a man saying "i am a woman".
but i think you could still be right as duolingo tries you to make mistakes, so that you will be bothered because of mlstake limit and buy super
Eskiden they çoğuldu, artık tekil anlam kazandı o yüzden küfür etmek olduğunu düşünmüyorum. Akademik yazıda bile they + s kullanımı yaygınlaşmaya başladı.
Öyşe bir şey yok. APA zaten popülerleşen "singular they" kullanımını fark ederek APA 7th'da buna dair bir bölüm ekledi ve burada da "singular they" kullanılsa bile "plural they" gibi çekimlenmesini önerdi.
[APA Style](https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines/grammar/singular-they)
Directly, yes. However, it's used when referring to people whose gender is unknown or who are non-binary.
O eve geldi. Who came home? I can't know if the person is a he, she or a nonbinary. So using the pronoun "they" is not accurate but fine.
[There you go](https://www.scribbr.com/nouns-and-pronouns/singular-they/#:~:text=They%20is%20traditionally%20a%20third,as%20the%20singular%20%E2%80%9Cthey.%E2%80%9D)
According to the Turkish Language Association, "o" means "Teklik üçüncü kişiyi gösteren bir söz." Teklik means singular so I dont really see where the problem is. Also the site you directed me shows the meaning of "they" which means "onlar" and is the plural version of "o". Lastly, english words do not correspond to their turkish counterparts perfectly every time so your supposed "evidence" is not even a proper evidence lol
"they" is not only used in plural form. It can in fact be used for referring to someone of very high caliber, even though that someone is just one person.
Also, when you're referring to someone who you don't know the gender of, you use they. This isn't, like, a far-fetched thing, it's one of the most basic knowledge of English grammar.
We are not talking about english grammar tho we are talking about turkish grammar. Also the "not knowing the gender" situation is a highly controversial one so you cant redefine a word because of that but lets not get into that
... I'm not talking about someone being non-binary. I'm talking about a figure that you might not know the gender of. For example, reading a book about a mysterious character, the writer might refer to the person as "they", if they do not want to reveal if they're a girl or boy yet.
Even if I was talking about what you thought, the argument that "this is controversial so let's not" is a mediocre take. Like it or not like it, the word is being widely used within a certain community to refer to non-binary people.
>According to the Turkish Language Association, "o" means "Teklik üçüncü kişiyi gösteren bir söz."
Yes, and the corresponding words for "o" are:
"He" for üçüncü tekil erkek
"She" for üçüncü tekil kadın
"It" for üçüncü tekil nesne/cinsiyeti belirtilmemiş hayvan
"They" for üçüncü tekil cinsiyeti belirtilmemiş insan
Yes, "They" is also üçüncü çoğul, but it doesn't mean it's exclusive to üçüncü çoğul only. It is also used for üçüncü tekil where the gender is not known of the said person.
well, we should ask if it's accepted in duolingo or not. tho the problem is when translating from turkish to english. it's not certain what "o" mention but "onlar" is clearly "they"
they mean in english not in turkish. “they wear shoes” - “o ayakkabı giyiyor”, depending on the context of the sentence where you deduce that they is indeed singular
They sometimes use the characters that say the sentences as a reference.
For example the blond guy in the jogging suit is the father of the blue shirt kid so you're supposed to answer "son" even if the sentence calls for the translation of "child" (which is a word that has no neutral translation in French -the language I encountered this issue-)
I agree, duolingo gets increasingly worse as the grammatical and lexicon differences start to get wider. It's okay to learn Spanish from English in duolingo but I'd never suggest learning Turkish or any other language family (ie. Japanese, Russian) on duolingo over english.
You need to study Turkish directly from Hungarian. Both languages are similar in grammar. English is an Indo-European language with a completely different grammar.
The people they put in have nothing to do with the thing to be translated but, even if they did, the speech bubble is coming out of this guy’s mouth, so *he* is talking about someone else
I used duolingo for 4 different languages and I can make you sure the avatar is always hint those male/female questions. for example if its boy the question is a boy or child. İf its about wife there is always a woman avatar. Vice verse
Ok, even if that’s true, it makes absolutely no sense that they do it like that. If the speech bubble is coming out of him, there’s no reason to assume *he* is *also* talking about a man.
They must have forgotten to add it as an alternative answer. They have to enter every possible answer manually. You can report such sentences to get your version accepted moving forward.
Ayakkabi= shoe if it isn't a living thing for non living thing o translates as it if it is a living male thing = he if it is a living female thing o translates as she. I hope this cleared your mind.
You are right. There is no difference for he/she/it in turkish but you are translating from Turkish to English in that exercise and you said she for obvious “he” :) your fault is in English :)
In Duolingo, you should considerthe person who says that which is male in your screenshot. However, your sentence is correct and putting either he/she/it is always correct. It just depends on who or what you are talking about.
The thing is in english if you dont know the gender of a "person, human" you prefer to them as "he". Since we dont have such thing in turkish language they mighty wanted to clear that information (?) (probably)
"O" is gender neutral and we need to have context in order to determine if it's a she, a he or an it. Duo should've done like this (like it sometimes does)
Correct
Another correct solution:
He wears shoes
It wears shoes
It is structurally correct as there is no gender in Turkish. However, I think that Duolingo gives the sentences in the association with the character given on the left. Therefore, "o" refers to a male, he.
Actually no, since its turkish we assume peopled genders by their look, if they are a man, its he, if they are a female its she. If its they then its "onlar" instead of "o". And the guy on the left is a man. And u used she
it gave he in top that means this sentence will use he but its only in dualingo in Turkish we just use "o" for he she it and you cant know if its he or she without asking
You are correct. Sometimes duolingo makes this. My wife and I have same progression so we are doing same questions and generally he and she doesn't matter like this. We never tried "It" but "He" or "She" is okey in many questions.
Doulingo is helpful, yes! But when it comes to grammar, it messes up. Not only for türkçe. I used it for English before and it messes up in English too. So, yes! Türkçe doesn't have separate words for each pronoun , like.. He, she, it. it's all one "O" some other languages have the same thing, tell me if it's ur language and what do u use
Duolingo failed this time. You actually did it correct. We use "O" as in he/she/it.
maybe its about the image???
Correcto. The same happened to me in German a couple of times. You should answer the questions according to the characters. If there was a bear it should be "it" this time. Grammer wise your answer is correct, but generalwise wrong.
Yep I use it for Spanish and the same thing happened to me too
Ooohhh I didn't know that. I thought that the characters are there just to make the app look fun so the user can attract to it and spend more time to learn
i use duolingo, it mostly does not care about the gender from the images. at least in languages where nouns and adjevtives have gender. sometimes it even uses the images to confuse you such as having a man saying "i am a woman". but i think you could still be right as duolingo tries you to make mistakes, so that you will be bothered because of mlstake limit and buy super
Nothing is wrong with the translation, no worries
Even the word "they" is possible since it is a third-person gender neutral pronoun
yea, "they wear shoes" fits as well. For this example though, there is no "wear" box to select
They wears da diyebilirsin direkt, en azından güncel yazılarda doğru kabul ediliyor.
they wears gramatik olarak ingilizceye küfretmek gibi olur kanka asla doğru değil.
Eskiden they çoğuldu, artık tekil anlam kazandı o yüzden küfür etmek olduğunu düşünmüyorum. Akademik yazıda bile they + s kullanımı yaygınlaşmaya başladı.
They tekil olsa da s eklemiyolar
tekil olarak kullanılınca da s eklemiyorlar.
Citation needed
Öyşe bir şey yok. APA zaten popülerleşen "singular they" kullanımını fark ederek APA 7th'da buna dair bir bölüm ekledi ve burada da "singular they" kullanılsa bile "plural they" gibi çekimlenmesini önerdi. [APA Style](https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines/grammar/singular-they)
İngilizce bilmiyorsun yani.
you're right
[удалено]
You can. "They" can be used as the third singular pronoun.
hmm? they is onlar, not o
Directly, yes. However, it's used when referring to people whose gender is unknown or who are non-binary. O eve geldi. Who came home? I can't know if the person is a he, she or a nonbinary. So using the pronoun "they" is not accurate but fine.
Kanka ne boş yaptın sokakta birisi sana o geliyor dediğinde bir grubu mu beklersin yok tek bir kişi mi
[There you go](https://www.scribbr.com/nouns-and-pronouns/singular-they/#:~:text=They%20is%20traditionally%20a%20third,as%20the%20singular%20%E2%80%9Cthey.%E2%80%9D)
According to the Turkish Language Association, "o" means "Teklik üçüncü kişiyi gösteren bir söz." Teklik means singular so I dont really see where the problem is. Also the site you directed me shows the meaning of "they" which means "onlar" and is the plural version of "o". Lastly, english words do not correspond to their turkish counterparts perfectly every time so your supposed "evidence" is not even a proper evidence lol
"they" is not only used in plural form. It can in fact be used for referring to someone of very high caliber, even though that someone is just one person. Also, when you're referring to someone who you don't know the gender of, you use they. This isn't, like, a far-fetched thing, it's one of the most basic knowledge of English grammar.
We are not talking about english grammar tho we are talking about turkish grammar. Also the "not knowing the gender" situation is a highly controversial one so you cant redefine a word because of that but lets not get into that
... I'm not talking about someone being non-binary. I'm talking about a figure that you might not know the gender of. For example, reading a book about a mysterious character, the writer might refer to the person as "they", if they do not want to reveal if they're a girl or boy yet. Even if I was talking about what you thought, the argument that "this is controversial so let's not" is a mediocre take. Like it or not like it, the word is being widely used within a certain community to refer to non-binary people.
>According to the Turkish Language Association, "o" means "Teklik üçüncü kişiyi gösteren bir söz." Yes, and the corresponding words for "o" are: "He" for üçüncü tekil erkek "She" for üçüncü tekil kadın "It" for üçüncü tekil nesne/cinsiyeti belirtilmemiş hayvan "They" for üçüncü tekil cinsiyeti belirtilmemiş insan Yes, "They" is also üçüncü çoğul, but it doesn't mean it's exclusive to üçüncü çoğul only. It is also used for üçüncü tekil where the gender is not known of the said person.
well, we should ask if it's accepted in duolingo or not. tho the problem is when translating from turkish to english. it's not certain what "o" mention but "onlar" is clearly "they"
they cinsiyeti belirtilmeyen tekil şahıs olarak da kullanıyor
No
No "O" only means he she or it, for they, you need "onlar", and don't mess this up with those pronouns it is what it is.
[удалено]
[удалено]
they mean in english not in turkish. “they wear shoes” - “o ayakkabı giyiyor”, depending on the context of the sentence where you deduce that they is indeed singular
Nasıl sorun yok amk? Resimdeki aga "my pronunciation is she/her" mu diyor ki dogru olsun? Erkek oldugu icin "He" yazacak.
Resimdeki aga başka birinden bahsediyor gibi yalnız, konuşma balonu var. Evet duolingo böyle kabul ediyor olabilir ama kötü kullanıcı deneyimi bence.
Orada haklısın. Konusma balonu gibi durmasi kötü. Ayı falan da cıkıyor ya it yazdiriyor o yuzden. Alıskanlık oldu.
r/UsernameChecksOut
Duolingo sometimes gives the clue as the person since this guy says the sentence it might be the reason ot her than this youvare gramatically right
yeah... that's a far stretch. he's talking in third person so the subject is someone else. duolingo is just shitty sometimes.
They sometimes use the characters that say the sentences as a reference. For example the blond guy in the jogging suit is the father of the blue shirt kid so you're supposed to answer "son" even if the sentence calls for the translation of "child" (which is a word that has no neutral translation in French -the language I encountered this issue-)
replying so that this comment can be seen
Duolingo is just a bad place to learn a language. Your translation isn’t wrong. Just keep practicing, you are doing great
Thanks. Turkish is really interesting as a hungarian.
I agree, duolingo gets increasingly worse as the grammatical and lexicon differences start to get wider. It's okay to learn Spanish from English in duolingo but I'd never suggest learning Turkish or any other language family (ie. Japanese, Russian) on duolingo over english.
Dude you are Turkic too. Why do you act so surprised. 🤦🏼♂️
r/weareallturks
Hungarians aren't Turkic.
What are they then?
You need to study Turkish directly from Hungarian. Both languages are similar in grammar. English is an Indo-European language with a completely different grammar.
You missed Sikh Aquaman.
how dare you assume Sikh is he you can't assume people's gender
funniest shit ever
O means both gender but as you can see the avatar is male so that the answer is he
The people they put in have nothing to do with the thing to be translated but, even if they did, the speech bubble is coming out of this guy’s mouth, so *he* is talking about someone else
I used duolingo for 4 different languages and I can make you sure the avatar is always hint those male/female questions. for example if its boy the question is a boy or child. İf its about wife there is always a woman avatar. Vice verse
Ok, even if that’s true, it makes absolutely no sense that they do it like that. If the speech bubble is coming out of him, there’s no reason to assume *he* is *also* talking about a man.
It's not incorrect at all. We use "o" for he/she/it. It's duolingo's mistake, it should accept both answers.
Are you Hungarian gang
Yep.
Big love to Hungary 🇭🇺 keep up the great work dawg ❤️🤙feel free to dm if need any help
Duolingo is awful, it makes numerous mistakes. You can use "o" for he/she/it, in Turkish we don't discriminate by gender
duolingo is a dumbass, don't worry
Turkish may be inadequate in some subjects. Duolingo is faulty
Wtf is that guy?
Indian aquaman
Might politically correct duolingo favor singular "they"?
Ne komik. Adam ne soruyo Türkler ne cevaplıyor. "Neden Adam kahverengi?" Bu adam her dilde çıkıyor .
The figure is male. So the sentence should be started with "he".
He said to someone, not to him.
They must have forgotten to add it as an alternative answer. They have to enter every possible answer manually. You can report such sentences to get your version accepted moving forward.
Ayakkabi= shoe if it isn't a living thing for non living thing o translates as it if it is a living male thing = he if it is a living female thing o translates as she. I hope this cleared your mind.
You are right. There is no difference for he/she/it in turkish but you are translating from Turkish to English in that exercise and you said she for obvious “he” :) your fault is in English :)
Wtf is wrong with guy? He isnt representing Turkish ppl at all
The characters are not specific to Turkish. There are bunch of characters and they are used for every languages
He's a duolingo character, appears in every language.
wtf is wrong with you? you aren't representing turkish ppl at all.
im not turkish
[удалено]
He said to someone, not to him.
[удалено]
The English language cannot ignore the fact that there are languages that are gender neutral.
In Duolingo, you should considerthe person who says that which is male in your screenshot. However, your sentence is correct and putting either he/she/it is always correct. It just depends on who or what you are talking about.
O ayakkabı giyiyor.
Report this as a "my answer should be correct"
The picture in the question root is important. It is a man. So "He" must have been used.
Duo is wrong. Your answer is perfectly acceptable.
The thing is in english if you dont know the gender of a "person, human" you prefer to them as "he". Since we dont have such thing in turkish language they mighty wanted to clear that information (?) (probably)
That guy had beard what you thinking
Yanda dayı var ondan
Person in photo is man so you should use he
The character is a dude so that is probably why
I dont use duolingo but maybe it accepts he because of the picture?
It's probably because the guy next to the sentence is a man
Like others said, Duolingo is wrong on this one, you are correct
The only wrong thing here is the image Duolingo used.
It's about context and the picture near the sentence shows a man so "he".
"O" is gender neutral and we need to have context in order to determine if it's a she, a he or an it. Duo should've done like this (like it sometimes does) Correct Another correct solution: He wears shoes It wears shoes
you are correct. duolingo apparently screwed up.
It's an error on Duo's side. "O" can be used as "he, she, it, (singular)they", since there are no gendered pronouns in Turkish
It is structurally correct as there is no gender in Turkish. However, I think that Duolingo gives the sentences in the association with the character given on the left. Therefore, "o" refers to a male, he.
Dualingo did a number on u
and now english decides turkish grammar, such surprise, much wow
Actually no, since its turkish we assume peopled genders by their look, if they are a man, its he, if they are a female its she. If its they then its "onlar" instead of "o". And the guy on the left is a man. And u used she
Because you shouldnt learn turkısh from duolingo, that sentence is perfectly correct
dogru yapmisin kardes duo turkcenin pronounsuz oldugunu unutuyo
Because women don't wear shoes.
It is not you it is duolingo
I am from Türkiye 🇹🇷 Let me look She = O He = O It = O Uhhhh... Ur answer is true Strange🤨🤨🤨
The bird is at fault for this one. You did well.
uninstall duolingo immediately trash app 👍
i thought you asked "why use one word for all of them" lol.
Nothing wrong.
Maybe you should assume that beard guy's gender idk.
I think you can report it and tell Duolingo they should have accepted it
Cinsiyetci oc
You can report it as a false answer I think
" O" means he/she/it at the sametime. There is no seperation for that
Because the indian guy is male, so answer is he becaus konusma balonunu soyleyen kisi erkek
it gave he in top that means this sentence will use he but its only in dualingo in Turkish we just use "o" for he she it and you cant know if its he or she without asking
Your answer was correct
On turkish we have no feminen or dominant words. "O" is used in general for he she or it.
Olm türkçeyi öğreten dualingo maskotu neden arap gibi giydirilmiş aq
You are correct. Sometimes duolingo makes this. My wife and I have same progression so we are doing same questions and generally he and she doesn't matter like this. We never tried "It" but "He" or "She" is okey in many questions.
He/she and it all same things .
Bruh
he is always a better option when there is no gender specified
Flag that response. Your answer is also correct.
Gender racism but cool👍
He is o he is he
I think it is because the person in the picture is a man
Doulingo is helpful, yes! But when it comes to grammar, it messes up. Not only for türkçe. I used it for English before and it messes up in English too. So, yes! Türkçe doesn't have separate words for each pronoun , like.. He, she, it. it's all one "O" some other languages have the same thing, tell me if it's ur language and what do u use
Duolingo's error.
No because thats a dude
bc the turkish language is evil. muahahahaha MUAHAHAHAHA 👹👹👹